Re: Changes in MotoGP



On 05/06/12 12:00, PipL wrote:
On Mon, 04 Jun 2012 15:16:10 +0100, Switters <me@xxxxxxxxxxx> wrote:

Heh. Lazy translation from 140 characters. He's subsequently posted in
English too: "MotoGP:4 cil,1000cc, universal ECU with limited
strategies,15,000,160 kg,no ride-by-wire, 24 liters,for 2014, no major
changes for 5 years"

Was that really 'limited settings' or 'limited strategies"?

A direct translation would be "with limited electronic strategies", but
I took artistic licence and chose 'settings' as a better translation.
However, I'm neither an expert in the Spanish language nor bike racing
components & setup.

His later post in English is as quoted above, so maybe he meant
strategies after all.

.



Relevant Pages

  • Re: subjective feelings about actions?
    ... Sean Gilbertson wrote: ... >> the direct translation approach just breaks down. ... or, especially, "Would you like to come to my house?" ... sounds like an invitation in English. ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: Off Topic But ... Related
    ... I am using the swedish OE, Alternatives was kind a direct translation. ... me it is the bottom line under tools. ... Maybe it's Settings in english. ...
    (microsoft.public.vb.general.discussion)
  • Re: Grandmother who objected to gay march is accused of hate crime
    ... Claire wrote: ... like there was any direct translation into English for the words used. ... Your average homosexual villager, and his/her partner, weren't mentioned at all. ...
    (uk.legal)
  • Re: [opensuse] suse 10.3/kde/evolution
    ... an english saying (after consulting m-w.com I ... we can still introduce it to the english language.. ... It goes back to the days of mechanical pinball machines, ...
    (SuSE)
  • Re: Happy Birthday in German
    ... > Dave Hinz wrote: ... >>> English just as the other one isn't used in German. ... >>> direct translation as froehlichcan be translated into a number of ... >> reading your post, Bob! ...
    (soc.genealogy.german)