Re: Spliroe Weds



Stephen wrote:
On Thu, 29 Mar 2007 19:54:33 +0100, Plusnet <not@xxxxxxxx> wrote:


In article <9v1n03pscr6mav3ki7cb3ojt2muq1mah7i@xxxxxxx>, timhall@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx says...

Not being blessed with speaking Italian (although I can make Spaghetti
alla Putanesca), what did Eddie's speech translate as?



Now that you mention it. There are similarities between La Snell and E F Benson's Lucia.

O Reservoir


Eau reservoir, surely, since reservoirs are full of water?

Yes, yes, yes! And Linda is clever enough to write Italian or Swedish versions of Mots d'Heures, Gousses, Rhames containing the immortal

Pousse y gâte, pousse y gâte,
Et Arabe, yeux bine?”
“A ben, tout l’on donne
Toluca de couenne.”
“Pousse y gâte, pousse y gâte,
Oh, a dit Dieu d’hère?”
“Y fraternelle Lydie, Moïse,
Honneur de chair.”

and

Un petit d’un petit
S’etonne aux Halles
Un petit d’un petit
Ah! degrés te fallent
Indolent qui ne sort cesse
Indolent qui ne se mène
Qu’importe un petit d’un petit
Tou Gai de Reguennes.

cf http://www.xs4all.nl/~lukas/pdf/mots2.pdf

but Kenton's level of humour would be Monty Python's Hungarian phrase book sketch (but could he do it in Italian or Swedish)

http://bau2.uibk.ac.at/sg/python/Scripts/TheHungarianPhrasebookSketch
.



Relevant Pages