Re: the Country Park vs Gosford Park
- From: "Marjorie Clarke" <dontusethisaddess@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 31 May 2006 20:05:22 +0100
"Sebastian Lisken" <Sebastian.Lisken@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in
message news:e5ifgs$7nd$1@xxxxxxxxxxxxxxxx
Jo Lonergan wrote:
May I compliment you on your English, Sebastian?Certainly - any time you like. :-) Thanks!
Actually, at the time I went into UMRA and was writing more I wasn't sure
how much my writing would turn out, I hadn't had practice in this kind of
situation (written but somewhat informal). I had already become deeply
involved in listening (obviously) and speaking (I often surprise Brits
with my accent as well - am I making you curious?) and that was what I
felt more safe with. So I'm very grateful for the practice as well as the
compliments and I'm not getting bored of either. ;-)
One thing I have been doing for a long time is translating more formal
texts. A significant part of the English on the German Big Brother Awards
website (http://bigbrotherawards.de/en/) is my work. And in 1996 I
discovered I am good at simultanous translations as well. But I have no
paper qualifications for either of that and have been impressed by
professional translators coming up with text beyond my abilities. Still,
I'd be very interested to use this passion of mine in a professional way.
In one of my jobs I was a travelling instructor for computer software and
that included several trips abroad where I'd work in English but the my
language quality did not make a real difference, and I wouldn't mind
something more "human" anyway. We'll see.
It's interesting to see that some of you are finding some movies difficult
too. I have often enjoyed realising how many linguistic niches one can
discover. In 2000 I had a very difficult time in a Stockholm cinema
watching a Hollywood movie ("Girl, Interrupted" with Swedish subtitles),
not a genre I am normally very interested in. Early this year I discovered
a stream of Sex and the City on the web and got deeply involved with that.
:-) Now the same with the mostly British Gosford Park. And then there's
literature and all kinds of "real life" situations. It really is
interesting having a long-distance affair with a foreign language and
culture.
You'e amazing. You're far more articulate, and correct in your expression,
than most English native speakers - you put many of us to shame. I'd never
have known you weren't a native speaker/writer of English if I just judged
by what you post here - and I'm someone who's interested in language and
quick to notice anything that doesn't come across as normal, idiomatic
usage. I hope you continue to put your talents to good use (well, posting on
umra is one pretty worthwhile way of doing so).
When on holiday in Madeira, I attempted to learn some Portuguese by watching
TV, but it's an ugly, clumsy language and I leant almost nothing. The films
were often in English with Portuguese subtitles, but learning to read
Portuguese is not really that difficult. The problem is that the written
language appears to bear almost no relation to the sounds emanating from
their mouths, so subtitles were no help if the soundtrack was in English.
The only programme I understood a bit of was Noddy (He's called "Noddy" in
Portuguese, if anyone's interested. Whereas in French he's called (scroll
down)...
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
Oui Oui. I did enjoy discovering that.
--
Best wishes,
Marjorie
.
- References:
- the Country Park vs Gosford Park
- From: Sebastian Lisken
- Re: the Country Park vs Gosford Park
- From: Marjorie Clarke
- Re: the Country Park vs Gosford Park
- From: Jo Lonergan
- Re: the Country Park vs Gosford Park
- From: Sebastian Lisken
- the Country Park vs Gosford Park
- Prev by Date: Re: Pilosire Friday
- Next by Date: Re: Soap & Flannel - 28 May - 2 June 2006
- Previous by thread: Re: the Country Park vs Gosford Park
- Next by thread: Re: the Country Park vs Gosford Park
- Index(es):
Relevant Pages
|