Re: etymology - bananas as synonym for "crazy" - Balderdash and Piffle
- From: FCS <sipston_777@xxxxxxxxxxx>
- Date: 15 May 2007 20:50:09 -0700
On May 15, 2:43 am, FCS <sipston_...@xxxxxxxxxxx> wrote:
On May 15, 12:54 am, FCS <sipston_...@xxxxxxxxxxx> wrote:
On May 15, 12:21 am, FCS <sipston_...@xxxxxxxxxxx> wrote:
Balderdash and Piffle, BBC2 14 MAY 2007 23:20-23:50
A co-presentation by popular poker pixie Victoria Coren
featuring special-interest guest researcher Jo Brand who
worked as a psychiatric nurse prior to tackling the rather
less stressful environment of live stand-up comedy, the
show sets itself the challenge of demonstrating holes in
the etymologies provided by the Oxford University Press
in the various editions of its Oxford English Dictionaries.
Tonight's travels through the world of dogmatic faux-amis
and pre-computer-era resourced research results took in
terms such as "moron", "cretin"*, "bonkers", "durbrain",
and finally "bananas".
The panel of austere-looking experts in smart-casual
clothing accepted some of the predated usages but
still seemed set in a bubble of Albionic altruism where
the question of usgaes having crept in from overseas
was concerned--the most notable example of which
was their etymology of "bananas".
The official line cited from Ivory Towers, when presented
with a Gershwin number from 1938 which made use of
the word as the second couplet for a rhyme was drearily
sequential in its analysis and made no allowance for the
time-honoured poetic poser of "but nothing rhymes with
oranges!"
Oranges are known to grow quite nicely on the Eastern
seabord' of North America and, indeed, the area's age-
old Spanish cultures as evident in names such as "Los
Angeles", "San Francisco", and "San Andreas" suggests
that oranges would been one fruit they've been growing
there for years.
How is this relevant? Well, a quick consultation of any
reliable English-Spanish lexitome shows that to this
day the Spanish word for "oranges" remains "naranjas".
And, in all fairness, naranjas does kind of rhyme with
bananas, albeit in a firmly Anglophone manner.
As such I move that their off-the-cuff and we-know-best
account of the inclusion of the word "bananas" in the
song at all - namely that it was chosen simply because
it rhymes with "Polyannas" - is rather putting the cart
before the horse and, indeed, the reverse is true.
Obviously this does not mean that they were "wrong"
in the sense that "Gershwin chose it simply to fit a
sense of meaning 'nonsense'", but nor is it suggestive
they should give the matter no further consideration.
Sources to check would include Gershwin's diaries,
and also traditional Carribean Krio/Patois usages as
well as Merriam Webster and the contemporary music
press--particularly given the archipelago's proximity
to orange-growing regions and its traditional association
with banana plantations in the age of the steamship.
As we now have "Polyanna" as the word which was
chosen to fit the rhyme we can forget the plummy and
rather twee values in the film of the same name and
look for cues in contemporary American culture as
to whether this was an established usage already.
As the song is a song about the states of mind which
orbit love, "Polyannas" is used in a semi-derogative
sense to imply naifete, and the states akin to madness
associated with "love" were already well-documented,
it suggests that they, perhaps, should feel free to be
as dismissive as they like--at their peril.
G DAEB
* - entirely possibly literally what James Joyce meant.
COPYRIGHT (C) 2007 SIPSTON
--
...and this is why I bother with copyright declarations.
Supporting considerations are the phallic shape of the banana
and the word's possible onomatopoeism for the practice of solo
male masturbation.
This makes a chain link into the Shakespearan usage
of "playing pricksong" in Romeo and Juliet, all the more
of a reasonable consideration given its setting mirroring
anti-miscegenistic views throughout human history.
It also nicely underscores the idea of "madness" as opposed
to "nonsense"--especially with the traditional connotations
of both the play and classical humours.
G DAEB
COPYRIGHT (C) 2007 SIPSTON
--- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Actually, regardless whether the naranjas (aspirated j,
think Jose, Me & Julio, down in the schoolyard &c.)
hypothesis holds any water, Act 1 Scene 2 offers
forth the following on the matter:
BENVOLIO: Turn giddy, and be holp by backward turning:
One desperate grief, cures with another's languish:
Take thou some new infection to thy eye,
and the rank poison of the old will die.
ROMEO: Your plantain-leaf is excellent for that.
BENVOLIO: For what? I pray thee.
ROMEO: For your broken shin.
BENVOLIO: Why Romeo, art thou mad?
excerpted from Romeo and Juliet by William Shayspear
Act 1 Scene 2.
This rather suggests that the OED team did put the cart
before the horse somewhat, in the interests of seeming
knowledgably dismissive, as I interpret it, rather than
lexicographically correct.
G DAEB
COPYRIGHT (C) 2007 SIPSTON
--- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Then again, on further consideration, the on
Polly<-->Poly in terms of "Polly-Annas" only
really works if both "naranjas" and "bananas"
are being referred to.
Going aside a moment, whilst I'm sure I've
enjoyed Gershwin Bros.' material before I'd
no idea it was written so well.
G DAEB
COPYRIGHT (C) 2007 SIPSTON
--
.
- References:
- Prev by Date: Re: [Conjugation/tense] Would have
- Next by Date: Winning an argument, or losing without tricks
- Previous by thread: Re: etymology - bananas as synonym for "crazy" - Balderdash and Piffle
- Next by thread: Re: etymology - bananas as synonym for "crazy" - Balderdash and Piffle
- Index(es):