Re: Educating Language Gifted Students Questions



izzy wrote:
>> How do you handle [language] students who are 'bored?'
>
> You may try assigning special projects that are not mission-impossible
> but can be intellectually stimulating.
>
> 1 - There is a pervasive tendency for the *same* semantically
> unrelated concepts to be collected into homonyms across languages.
> For example, Hebrew tsadi-lamed-lamed TZ'LiL means both a tone you
> can hear and (to dive) deep. In English, the word "sound" has the
> same meanings. Hebrew MiSHPaT means a grammatical sentence and the
> verdict of a court. The English word "sentence" has the same
> meanings. Have the student find similar examples that occur in his
> native language and the language(s) he is studying.
>
> 2 - Have the student find foreign phrases that became idioms in
> English or in his native language. In English, there are two major
> classes of idioms:
>
> Type 1 - the transliteration of a foreign word/phrase into common
> words like cats, dogs, sacks, bags.

I'm not convinced you are employing "transliteration" correctly.

> Type 1a - the source phrase is "plain text", not figurative. Example:
> German Acht(ung) Grund => an axe to grind. Pay attention/beware +
> basis/reason/grounds. Beweggrund means motive. Said if someone has an
> ulterior motive.

I don't believe that.

> Type 1b - the source phrase is a metaphor. I think "kick the bucket"
> is the transliteration of Semitic 3aGaV B'3a:DeN (make love in
> Paradise), where 3 represents the letter aiyin with its ancient
> G/K-sound, as in 3aZa = Gaza.

That can't possibly be the origin of the expression.

> Type 2 - the translation of a foreign idiom where transliteration
> occurred into that foreign language.
>
> Type 2a - the foreign idiom is a transliteration of (pun on) a phrase
> in the *same* foreign language. Example: In biblical Job 19:20, B'3oR
> SHiNai (by the skin of my teeth) is a pun on the Hebrew B'QoSHi
> (barely, hardly, with difficulty).

Maybe, but the original context seems awfully literal - Jerome goes for "et
derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos."

> Type 2b - the foreign idiom is the transliteration of a phrase from
> another foreign language. Example: Count sheep (to go to sleep). Using
> @ for aleph, Hebrew S'PoR TSo@N (count sheep) is a pun on the Latin
> phrase sopor sond (sleep soundly / deeply). Note English soporific.

If you are saying what I think you are saying, that can't possibly be the
origin of the phrase.
--
John Briggs


.



Relevant Pages

  • Re: Educating Language Gifted Students Questions
    ... The English word "sentence" has the same ... Have the student find similar examples that occur in his ... > native language and the languagehe is studying. ... > Type 1 - the transliteration of a foreign word/phrase into common ...
    (uk.culture.language.english)
  • Re: Thank you Jinhyun
    ... obvious to foreign learners as they think it is to themselves. ... out of ten have told me theirs is the world's most difficult language, ... English certainly ranks ... I'd always prefer a native speaker to a ...
    (alt.usage.english)
  • Re: Cleveland in the Big Apple
    ... But you are still "entitled" to your opinion. ... Perhaps we should infer from that last question that if your English were better ... language, so that is a pretty ridiculous statement. ... can actually speak any foreign language, ...
    (rec.music.classical.recordings)
  • Re: The Linguo-Racial Complex
    ... >to how average people associate a language with people's racial ... They again answer in English (which is much worse than the white ... I've also been overseas and, well, if you don't speak ... Learn a foreign language and make use of it. ...
    (sci.lang)
  • Re: The Music Of "Akbar Jodha"
    ... How often a scholar needs to consult a dictionary for the ... the words of one language in the script of another. ... "aajaa re pardesi" is a transLITeration. ... Afzal saahib, a past master in Urdu as well as English, ...
    (rec.music.indian.misc)