Re: Spell Catcher [was spelling checker]



In article <1iokj6n.u85hk7z5kzstN%real-address-in-sig@xxxxxxxxxxxxxxx>,
real-address-in-sig@xxxxxxxxxxxxxxx (Rowland McDonnell) wrote:

Tim Streater <timstreater@xxxxxxxxxxxx> wrote:

[snip]


A big mistake by the OED, then.

Partridge's `Usage and abusage' has this to say on the subject:

"-ize and -ise, verb-endings. Fowler, in Modern English Usage, has an
admirable article on the subject. The following summary rule is based on
the O.E.D.'s article (at -ize): You will be safe if you make every verb,
every derivation noun or participial adjective, conform to the -z type,
for this suffix comes, whether direct or via Latin or French, from the
Greek -izein: to employ -ise is to flout etymology and logic. Moreover,
whether the spelling be -ise, or -ize, the pronunciation is -ize:
another reason for using it.

And 'though I', who have for years foolishly resisted this scholarly and
common-sensible rule, 'says it as shouldn't', yet the rule is single and
exceptionless:

Where there are, in dictionaries, the alternatives -ise (etc.) and -ize
(etc.), use -ize!."

Fowler's Modern English Usage tells us:

"-IZE, -lSE, IN VERBS. In the vast majority of the verbs that end in
-ize or -ise & are pronounced -iz, the ultimate source of the ending is
the Greek -izo, whether the particular verb was an actual Greek one or
was a Latin or French or English imitation, & whether such imitation was
made by adding the termination to a Greek or another stem. Most English
printers follow the French practice of changing -ize to -ise; but the
OED of the Oxford University Press, the Encyclopaedia Britannica of the
Cambridge University Press, The Times, & American usage, in all of which
-ize is the accepted form, carry authority enough to outweigh superior
numbers. The OED's judgement may be quoted :- 'In modern French the
suffix has become -iser, alike in words from Greek, as baptiser,
evangeliser, organiser, & those formed after them from Latin, as
civiliser, cicalriser, humaniser. Hence, some have used the spelling
-ise in English, as in French, for all these words, & some prefer -ise
in words formed in French or English from Latin elements, retaining -ize
for those of Greek composition. But the suffix itself, whatever the
element to which it is added, is in its origin the Greek -izein, Latin
-izare ; &, as the pronunciation is also with z, there is no reason why
in English the special French spelling should be followed, in opposition
to that which is at once etymological & phonetic '.

It must be noticed, however, that a small number of verbs, some of them
in very frequent use, like advertise, devise, & surprise, do not get
their -ise even remotely from the Greek -izo, & must be spelt with -s-;
the more important of these are given in a list in the article -ISE. The
difficulty of remembering which these -ise verbs are is in fact the only
reason for making -ise universal, & the sacrifice of significance to
ease does not seem justified. "

So who is it that's made the mistake?

The etymology of these words is a matter of indifference to me. -ize
looks shitty so I don't use it, end of story.

Your personal preferences ...

<yawn>

<ZONK! as head hits table>

Oh dear, did I nod off? Y'know, you're a very effective boredom inducer.
Perhaps the Beeb should scrap book at bedtime and just have you yacking
for 15 mins instead.
.



Relevant Pages

  • Re: Relationship Japanese-other language
    ... >(Compare English - over half the vocabulary is not native, ... French, French, French, Nahuatl, Nahuatl, Norse, ... >Norse, Sino-Japanese, Japanese, Greek, Greek, Latin, Latin, Greek-Latin, ...
    (sci.lang.japan)
  • Re: History of French
    ... > Is there not a clas of words in English whose spellings were ... > this is equivalent to the objection above) and the spelling 'sept' was the ... > Greek or Latin sources, preserve approximations to Greek and Latin spelling ... I can think of is to compare French with Italian. ...
    (sci.lang)
  • Re: Sauerstoff, sauer, Stoff
    ... French, but he coined his name for the element from Greek roots, not ... An English or French speaker who is faced with the ... English and French), thus obscuring the term's literal meaning. ...
    (alt.usage.english)
  • Re: History of French
    ... >>Is there not a clas of words in English whose spellings were ... >>Greek or Latin sources, preserve approximations to Greek and Latin spelling ... > I can think of is to compare French with Italian. ...
    (sci.lang)
  • -ize (Re: retro-demorganaticization)
    ... >> (or are modeled on verbs that did), ... >> historical English grounds as well as etymological grounds. ... is the Greek /-izo/, whether the particular verb was an actual Greek ...
    (alt.talk.royalty)