Re: Artificial brain within 10 years.



On Jul 27, 8:05 am, Andrew Cunningham <azier...@xxxxxxxxx> wrote:
On Jul 26, 5:49 am, spintronic <spintro...@xxxxxxxxxxx> wrote:

On 26 July, 09:40, Andrew Cunningham <azier...@xxxxxxxxx> wrote:
On Jul 25, 8:09 am, spintronic <spintro...@xxxxxxxxxxx> wrote:
The word you looked up for your homework assignment was "Duwr".

Used here for "camp - round about" or "camp in a *circle*".

No, it's describing them camping "around" them. They could have camped
in a square;

So now your word for "ball" can mean "square"?

No, it means "around".

But you said they could camp "around" in a square.

They could. Are you saying they can't?

A circle or a square can be "around" something.
That doesn't mean we would say the circle and square are the same
thing.

But since the hebrew word was "ball". It's obvious they was camped in
a circle.

It's only obvious to me that they were "(a)round" them. Seems to me
more that "ball" has a similar meaning to "around" in this regard.


So, you are now saying that the word doesn't mean "sphere", at Isaiah
22:18?

You really should make up your mind.


Like this;http://agilewarrior.files.wordpress.com/2009/03/circlethewagons.jpg
thishttp://www.loupiote.com/photos_m/18327158-fairy-camp-circle-holding-h...
this;http://www.farnhamscouting.com/images/3%20Campfire%20Circle%20with%20...
thishttp://www.camptalahi.org/drupal/files/circle.JPG
thishttp://farm3.static.flickr.com/2453/3586652426_c6818d8a35.jpg
thishttp://farm4.static.flickr.com/3164/2837616853_66da738a8c.jpg
thishttp://www.adoptionnetwork.org/Upload/Image/CampConnectCircle.jpg
thishttp://ymcarockies.name/resources/files//CCOPhotos/2008_Photos/Trip%2...
thishttp://www.rafwa.co.uk/RAFWA/Frontend/images/Leu/wagon_circle.jpg
andhttp://1.bp.blogspot.com/_Cpcu2DgMIQA/R3deN1jsFhI/AAAAAAAABIo/Fbsqx42...

Many of your examples aren't even of people camping, just of people in
circles. Pictures of people or things in a circle is not proof that
people can only form circles when surrounding something. My single
example is more than enough proof of my claim.

See how flexible the language is?

Sure, it's similar to English: circle/encircle. You don't have to
literally form a circle to encircle something, however.

But the word was "ball" & not "box".

No, the word you specifically quoted was "round".


It was the *same* word you said was "sphere".

See how flexible the language is?

Good Job, it's interchangeable.

"Used here for "camp - round about""

As in, "they camped around them". Again, one can camp around something
in any multitude of shapes beyond just a circle. Therefore, it is not
an applicable association.

Again the word was "ball".

Now since you have *already* claimed that we "en -*CIRCLE*"
something,
when we surround it. The context *in this passage* gived the word
"dwur"
as "en-CIRCLE".


So again.

"Ball" is interchangeable with "circle" in hebrew.

You're going to have to cite something that says the Hebrew language
believes circle and ball have the same meaning in all contexts.


Why would they? I just gave you a long list of the words associated
with
3 consonant, which *strictly* depend on the context.


Is. 29:3 And I will camp against thee round about, and will lay siege
against thee with a mount, and I will raise forts against thee.

Since it is obvious they was camped in a "circle"

Can you show me through historical evidence that they specifically
formed a circle?

How would you surround a given object?

Well, let's say you and two of your friends are trying to catch a dog..
If the three of you were to surround the dog, about what shape would
be formed if I were to draw a line connecting the three of you?

A circle, an oblate spheroid or a triangle

Your last example is all that is necessary.

No. They are the only 3 ways to accomplish your job.


Does "circle" then mean "triangle"?

Why would it? I just said you can form a circle with 3 points.

http://mathcentral.uregina.ca/QQ/database/QQ.09.07/h/anne2.1.gif


Yet the word was "ball" & not "pyramid".

Yes, they used the term "ball" in the sense of "(a)round".

"(en)circle"?


Isaiah 29:3: "And I will camp against thee round about..."

If they have a word for circle, why isn't it, "and I will camp against
thee in a circle"?

1) Interchangeability.
2) Context doesn't seem to allow it.

Why are you implying that the form, "and I will
camp against thee in a ball" makes more sense than the current
translation of it?

I am not *implying*.

I am telling you the *literal* hebrew word that was penned.


Everyone else does this.http://4.bp.blogspot.com/_dtpS4dpJOoo/SGgBHW70aeI/AAAAAAAAGHs/rFi_FSD...

Everyone?http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/ba/Laager.JPG

, it is obvious &
common knowledge, that the hebrew words for "circle" & "ball" were
interchangeable.

I'd like some more valid information on their supposed
interchangeability.

You just said it can be exchanged for "square".

No, I said that you can place a square "(a)round" something.

See, now there was a "reason" you segregated "round".

Would you have preferred the form "'round"? As in, "I will camp 'round
thee". If you understand how the apostrophe is being used, you would
realize that, in my example, "'round" means "around".


We are not reading / writing this in English.

That's why you seem confused. Theye wasn't an 2apostrophe" in
"Golden Age Hebrew".



It has the conotation of a circle.

Doesn't seem that way to me.

Oh but it does to you and everyone else.

You just like to argue.

You don't have to strictly form a circle
to be around something. A triangle would work just fine; even a
square.

Who cares? The point is, is that the word "ball / sphere" was
interchenged
with the word "(en)circle" and vice-versa at Isaiah 40:22.


Many words in many languages can have similar
meanings, but such things depend very strictly on context. You'll have
to show me proof that those words can be freely used in each others'
place.

Just showed you.

You'll have to try again without taking my words out of context.

Wasn't your word. It was in the 2 scriptures you quoted.

You never showed me that some authority claims the Hebrew words "ball"
and "circle" have wholly interchangeable meanings.


Sure I have. (Just like the simple ascii you can't seem to grasp)


I have shown you passages and given you the Hebrew words
(which you are welcome to try, in a Hebrew - English translator)

All of your "proof" of such has been due to you taking what I've said
out of context.


I have took nothing you said out of context. (I can't say the same
with you & Isaiah)



Isaiah 40:22 <----> Isaiah 22:18

As I said, Hebrew is a funny language, and compounded by the fact we
are
dealing with "Golden Age Hebrew". Where the "context" was *very*
important,
as there were no vowels.

But are you referring to spoken or written Hebrew?

Says right there "Golden Age Hebrew".

And in what ways is the context important for understanding the specific Bible passages
we're talking about? You're going to have to go into some more
specific detail.


Oish.

Did you not read the rather *large* example I gave of the 3 Hebrew
consonant's
that are translated into lots of different words *depending* upon the
context?

Oh, here they are. Lol

(According to wiki [ ;-) ] )

For instance, the root k-t-b, (dealing with "writing" generally)
yields in Arabic:

kataba كتب "he wrote" (masculine)
katabat كتبت "she wrote" (feminine)
kutiba كتب "it was written" (masculine)
kutibat كتبت "it was written" (feminine)
kitāb- كتاب "book" (the hyphen shows end of stem before various case
endings)
kutub- كتب "books" (plural)
kutayyib- كتيب "booklet" (diminutive)
kitābat- كتابة "writing"
kātib- كاتب "writer" (masculine)
kātibah- كاتبة "writer" (feminine)
kātibūn(a) كاتبون "writers" (masculine)
kātibāt- كاتبات "writers" (feminine)
kuttāb- كتاب "writers" (broken plural)
katabat- كتبة "writers" (broken plural)
maktab- مكتب "desk" or "office"
maktabat- مكتبة "library" or "bookshop"
maktūb- مكتوب "written" (participle) or "postal letter" (noun)

and the same root in Hebrew (where it appears as k-t-ḇ):

kataḇti כתבתי "I wrote"
kataḇta כתבת "you (m) wrote"
kataḇ כתב "he wrote" or "reporter" (m)
katteḇet כתבת "reporter" (f)
kattaḇa כתבה "article" (plural katavot כתבות)
miḵtaḇ מכתב "postal letter" (plural miḵtaḇim מכתבים)
miḵtaḇa מכתבה "writing desk" (plural miḵtaḇot מכתבות)
ktoḇet כתובת "address" (plural ktoḇot כתובות)
ktaḇ כתב "handwriting"
katuḇ כתוב "written" (f ktuḇa כתובה)
hiḵtiḇ הכתיב "he dictated" (f hiḵtiḇa הכתיבה)
hitkatteḇ התכתב "he corresponded (f hitkatḇa התכתבה)
niḵtaḇ נכתב "it was written" (m)
niḵteḇa נכתבה "it was written" (f)
ktiḇ כתיב "spelling" (m)
taḵtiḇ תכתיב "prescript" (m)
meḵuttaḇ מכותב "addressee" (meḵutteḇet מכותבת f)
ktubba כתובה "ketubah (a Jewish marriage contract)" (f) (note: b here,
not ḇ)

also appearing in Maltese, where consonantal roots are referred to as
the mamma:

jiena ktibt "I wrote"
inti ktibt "you wrote" (m or f)
huwa kiteb "he wrote"
hija kitbet "she wrote"
aħna ktibna "we wrote"
intkom ktibtu "you (pl) wrote"
huma kitbu "they wrote"
huwa miktub "it is written"
kittieb "writer"
kittieba "writers"
kitba "writing"
ktib "writing"
ktieb "book"
kotba "books"
ktejjeb "booklet"

And amongst other things "Ball" is interchangeable with "circle".
And there are lots of other examples of interchangeable words.

There's a slight flaw with your examples though. Most of what you've
listed shows differences in spelling.

Oish.

The 3 consonants (the root k-t-b) are translated into *different*
words
depending on the *context*.

There are *NO* vowels in Hebrew. We (the english) insert the vowels.

I'm under the impression, now,
that the context is important in determining differences in the spoken
word, not the written word.

Both.

You know, like the English words "sea" and
see"; or "through" and "threw".

Similar, but not entirely the same.

*If* hypothetically the words you mention were spelt the same in
hebrew,
all that would be written would be "s".

If the context was "He can". You obviously use "s"ee.
If the context was "Hes sailing on the". You obviously use "s"ea.



You're going to have to work on showing otherwise to prove your point.

Just did.


Hebrew is a funny language, it has no vowels, for a starter.

A direct translation of הַיֹּשֵׁב עַל־חוּג הָאָרֶץ וְיֹשְׁבֶיהָ
כַּחֲגָבִים הַנֹּוטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת׃
is
"Sat on the *horizon* of the earth".

Substituting for  כַּדּוּר for חוּג gives,

"sat on earth".

Who says you're allowed to substitute one word for another in the
original holy text?

I exchanged the word *you* suggested *should* be there.
The context doesn't seem to allow that in the hebrew language.

It makes sense to you that someone could sit on the horizon of the
earth but not on the earth?

According to the "context".

What context was that, again? Using the context, explain why it makes
sense to sit on the "horizon" but not on the "earth"; and of course,
keep in mind that sitting on the horizon is basically sitting on the
earth.


For one, the word "above" is used.
For two, Isaiah believed God resided high above the earth.


No, It wouldn't make sence to say god was sat on the ground.

So... he was sitting on the horizon instead?

He was sat *above*.

Like, if I see a ship off on the horizon, you're claiming that the ship is
not on a portion of the planet, but instead floating above it? Or what, exactly?


No, the ship is as you say. But the space shuttle is as Isaiah says.

.



Relevant Pages

  • Re: Nested value types
    ... are holders for values that exist in some context. ... This seems wrong because circle values are not propositions. ... the representation of some complex value types such as a TriSurface. ...
    (comp.databases.theory)
  • Re: Artificial brain within 10 years.
    ... But you said they could camp "around" in a square. ... That doesn't mean we would say the circle and square are the same ... But since the hebrew word was "ball". ... of such has been due to you taking what I've said out of context. ...
    (talk.origins)
  • Re: Artificial brain within 10 years.
    ... But you said they could camp "around" in a square. ... That doesn't mean we would say the circle and square are the same ... But since the hebrew word was "ball". ... interchangeability. ...
    (talk.origins)
  • Re: Is this math test too easy?
    ... >> has a direct meaning unabmbiously and independant from context. ... even have a notation like circle addition or circle multiplication ... that MEANS that it doesn't have a standard interpretation, ... the main problem with standardizing notation is ...
    (sci.math)
  • Re: Kabbalah
    ... You did not look deeper for the intended meaning of the word. ... Context please. ... So what is being described is the roundness of the earth from a very ... Hence the word circle = the roundness of the earth. ...
    (talk.origins)

Loading