Re: Artificial brain within 10 years.
- From: Andrew Cunningham <azieru86@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 27 Jul 2009 00:05:46 -0700 (PDT)
On Jul 26, 5:49 am, spintronic <spintro...@xxxxxxxxxxx> wrote:
On 26 July, 09:40, Andrew Cunningham <azier...@xxxxxxxxx> wrote:
On Jul 25, 8:09 am, spintronic <spintro...@xxxxxxxxxxx> wrote:
The word you looked up for your homework assignment was "Duwr".
Used here for "camp - round about" or "camp in a *circle*".
No, it's describing them camping "around" them. They could have camped
in a square;
So now your word for "ball" can mean "square"?
No, it means "around".
But you said they could camp "around" in a square.
They could. Are you saying they can't?
A circle or a square can be "around" something.
That doesn't mean we would say the circle and square are the same
thing.
But since the hebrew word was "ball". It's obvious they was camped in
a circle.
It's only obvious to me that they were "(a)round" them. Seems to me
more that "ball" has a similar meaning to "around" in this regard.
Like this;http://agilewarrior.files.wordpress.com/2009/03/circlethewagons..jpg
thishttp://www.loupiote.com/photos_m/18327158-fairy-camp-circle-holding-h....
this;http://www.farnhamscouting.com/images/3%20Campfire%20Circle%20with%20...
thishttp://www.camptalahi.org/drupal/files/circle.JPG
thishttp://farm3.static.flickr.com/2453/3586652426_c6818d8a35.jpg
thishttp://farm4.static.flickr.com/3164/2837616853_66da738a8c.jpg
thishttp://www.adoptionnetwork.org/Upload/Image/CampConnectCircle.jpg
thishttp://ymcarockies.name/resources/files//CCOPhotos/2008_Photos/Trip%2....
thishttp://www.rafwa.co.uk/RAFWA/Frontend/images/Leu/wagon_circle.jpg
andhttp://1.bp.blogspot.com/_Cpcu2DgMIQA/R3deN1jsFhI/AAAAAAAABIo/Fbsqx42....
Many of your examples aren't even of people camping, just of people in
circles. Pictures of people or things in a circle is not proof that
people can only form circles when surrounding something. My single
example is more than enough proof of my claim.
See how flexible the language is?
Sure, it's similar to English: circle/encircle. You don't have to
literally form a circle to encircle something, however.
But the word was "ball" & not "box".
No, the word you specifically quoted was "round".
"Used here for "camp - round about""
As in, "they camped around them". Again, one can camp around something
in any multitude of shapes beyond just a circle. Therefore, it is not
an applicable association.
So again.
"Ball" is interchangeable with "circle" in hebrew.
You're going to have to cite something that says the Hebrew language
believes circle and ball have the same meaning in all contexts.
Is. 29:3 And I will camp against thee round about, and will lay siege
against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
Since it is obvious they was camped in a "circle"
Can you show me through historical evidence that they specifically
formed a circle?
How would you surround a given object?
Well, let's say you and two of your friends are trying to catch a dog.
If the three of you were to surround the dog, about what shape would
be formed if I were to draw a line connecting the three of you?
A circle, an oblate spheroid or a triangle
Your last example is all that is necessary. Does "circle" then mean
"triangle"?
Yet the word was "ball" & not "pyramid".
Yes, they used the term "ball" in the sense of "(a)round".
Isaiah 29:3: "And I will camp against thee round about..."
If they have a word for circle, why isn't it, "and I will camp against
thee in a circle"? Why are you implying that the form, "and I will
camp against thee in a ball" makes more sense than the current
translation of it?
Everyone else does this.http://4.bp.blogspot.com/_dtpS4dpJOoo/SGgBHW70aeI/AAAAAAAAGHs/rFi_FSD...
Everyone?http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/ba/Laager.JPG
, it is obvious &
common knowledge, that the hebrew words for "circle" & "ball" were
interchangeable.
I'd like some more valid information on their supposed
interchangeability.
You just said it can be exchanged for "square".
No, I said that you can place a square "(a)round" something.
See, now there was a "reason" you segregated "round".
Would you have preferred the form "'round"? As in, "I will camp 'round
thee". If you understand how the apostrophe is being used, you would
realize that, in my example, "'round" means "around".
It has the conotation of a circle.
Doesn't seem that way to me. You don't have to strictly form a circle
to be around something. A triangle would work just fine; even a
square.
Many words in many languages can have similar
meanings, but such things depend very strictly on context. You'll have
to show me proof that those words can be freely used in each others'
place.
Just showed you.
You'll have to try again without taking my words out of context.
Wasn't your word. It was in the 2 scriptures you quoted.
You never showed me that some authority claims the Hebrew words "ball"
and "circle" have wholly interchangeable meanings. All of your "proof"
of such has been due to you taking what I've said out of context.
Isaiah 40:22 <----> Isaiah 22:18
As I said, Hebrew is a funny language, and compounded by the fact we
are
dealing with "Golden Age Hebrew". Where the "context" was *very*
important,
as there were no vowels.
But are you referring to spoken or written Hebrew? And in what ways is
the context important for understanding the specific Bible passages
we're talking about? You're going to have to go into some more
specific detail.
(According to wiki [ ;-) ] )
For instance, the root k-t-b, (dealing with "writing" generally)
yields in Arabic:
kataba كتب "he wrote" (masculine)
katabat كتبت "she wrote" (feminine)
kutiba كتب "it was written" (masculine)
kutibat كتبت "it was written" (feminine)
kitāb- كتاب "book" (the hyphen shows end of stem before various case
endings)
kutub- كتب "books" (plural)
kutayyib- كتيب "booklet" (diminutive)
kitābat- كتابة "writing"
kātib- كاتب "writer" (masculine)
kātibah- كاتبة "writer" (feminine)
kātibūn(a) كاتبون "writers" (masculine)
kātibāt- كاتبات "writers" (feminine)
kuttāb- كتاب "writers" (broken plural)
katabat- كتبة "writers" (broken plural)
maktab- مكتب "desk" or "office"
maktabat- مكتبة "library" or "bookshop"
maktūb- مكتوب "written" (participle) or "postal letter" (noun)
and the same root in Hebrew (where it appears as k-t-ḇ):
kataḇti כתבתי "I wrote"
kataḇta כתבת "you (m) wrote"
kataḇ כתב "he wrote" or "reporter" (m)
katteḇet כתבת "reporter" (f)
kattaḇa כתבה "article" (plural katavot כתבות)
miḵtaḇ מכתב "postal letter" (plural miḵtaḇim מכתבים)
miḵtaḇa מכתבה "writing desk" (plural miḵtaḇot מכתבות)
ktoḇet כתובת "address" (plural ktoḇot כתובות)
ktaḇ כתב "handwriting"
katuḇ כתוב "written" (f ktuḇa כתובה)
hiḵtiḇ הכתיב "he dictated" (f hiḵtiḇa הכתיבה)
hitkatteḇ התכתב "he corresponded (f hitkatḇa התכתבה)
niḵtaḇ נכתב "it was written" (m)
niḵteḇa נכתבה "it was written" (f)
ktiḇ כתיב "spelling" (m)
taḵtiḇ תכתיב "prescript" (m)
meḵuttaḇ מכותב "addressee" (meḵutteḇet מכותבת f)
ktubba כתובה "ketubah (a Jewish marriage contract)" (f) (note: b here,
not ḇ)
also appearing in Maltese, where consonantal roots are referred to as
the mamma:
jiena ktibt "I wrote"
inti ktibt "you wrote" (m or f)
huwa kiteb "he wrote"
hija kitbet "she wrote"
aħna ktibna "we wrote"
intkom ktibtu "you (pl) wrote"
huma kitbu "they wrote"
huwa miktub "it is written"
kittieb "writer"
kittieba "writers"
kitba "writing"
ktib "writing"
ktieb "book"
kotba "books"
ktejjeb "booklet"
And amongst other things "Ball" is interchangeable with "circle".
And there are lots of other examples of interchangeable words.
There's a slight flaw with your examples though. Most of what you've
listed shows differences in spelling. I'm under the impression, now,
that the context is important in determining differences in the spoken
word, not the written word. You know, like the English words "sea" and
see"; or "through" and "threw". You're going to have to work on
showing otherwise to prove your point.
Hebrew is a funny language, it has no vowels, for a starter.
A direct translation of הַיֹּשֵׁב עַל־חוּג הָאָרֶץ וְיֹשְׁבֶיהָ
כַּחֲגָבִים הַנֹּוטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת׃
is
"Sat on the *horizon* of the earth".
Substituting for כַּדּוּר for חוּג gives,
"sat on earth".
Who says you're allowed to substitute one word for another in the
original holy text?
I exchanged the word *you* suggested *should* be there.
The context doesn't seem to allow that in the hebrew language.
It makes sense to you that someone could sit on the horizon of the
earth but not on the earth?
According to the "context".
What context was that, again? Using the context, explain why it makes
sense to sit on the "horizon" but not on the "earth"; and of course,
keep in mind that sitting on the horizon is basically sitting on the
earth.
No, It wouldn't make sence to say god was sat on the ground.
So... he was sitting on the horizon instead? Like, if I see a ship off
on the horizon, you're claiming that the ship is not on a portion of
the planet, but instead floating above it? Or what, exactly?
And Isaiah didn't believe this either, as God told moses he would
"come down",
and King David said "the earth was Gods "Footstool"".
How do you come down from the horizon? To my knowledge, the horizon is
the apparent "meeting" of the earth and sky off in the distance; to be
on the horizon means you are on the earth.
Or what is your point here? My familiarity
with the Hebrew language is effectively nil, and I imagine yours is
about similar in that regard.
Now that we've established you have no Idea what you are talking
about,
I guess we can conclude by saying "Ball" & "circle" are
interchangeable in
"Golden Age Hebrew".
Sure, we can conclude that if you toss out all sense of logic and
reason. And evidence. Don't forget to toss that out as well.
Now can you go in another thread, or start your own on the subject?
I'm busy here.
You're the one who brought up this topic, not me.-
Not in this thread I didn't.
It is your contention that you did not make this statement: "So circle
in hebrew could mean sphere in english?" in this thread?-
It is my connotation that I didn't bring up the subject, in this
thread.
Then you have either forgotten that you made that statement in this
thread or you are lying. Which is it?
Just like I said.
What exactly are you finding difficult about this simple premise?
If it's so simple, why haven't you just used some simple evidence to
prove your point?
.
- Follow-Ups:
- Re: Artificial brain within 10 years.
- From: spintronic
- Re: Artificial brain within 10 years.
- References:
- Artificial brain within 10 years.
- From: spintronic
- Re: Artificial brain within 10 years.
- From: Spotted Owl
- Re: Artificial brain within 10 years.
- From: Ernest Major
- Re: Artificial brain within 10 years.
- From: spintronic
- Re: Artificial brain within 10 years.
- From: Andrew Cunningham
- Re: Artificial brain within 10 years.
- From: HighQ
- Re: Artificial brain within 10 years.
- From: Andrew Cunningham
- Re: Artificial brain within 10 years.
- From: HighQ
- Re: Artificial brain within 10 years.
- From: Andrew Cunningham
- Re: Artificial brain within 10 years.
- From: spintronic
- Re: Artificial brain within 10 years.
- From: Andrew Cunningham
- Re: Artificial brain within 10 years.
- From: spintronic
- Artificial brain within 10 years.
- Prev by Date: How to save fuel the smart way
- Next by Date: Re: Flippers.
- Previous by thread: Re: Artificial brain within 10 years.
- Next by thread: Re: Artificial brain within 10 years.
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading