Re: Flight only among Insecta?



In message <uranium-1182274593.146224.63150@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, UC <uraniumcommitteechairman@xxxxxxxxx> writes
>>You might also try content that hasn't been dealt with already. The word
>>has gained new meanings since 1589, and the old meaning has disappeared.
>>Unless you think that snails should be called "insects".

> It is not etymologically supported.

It seems to me that was in one of the dictionary definitions you posted.
Are you sure?

Do you know what etymology is? The origin of 'insect' is Latin insectum (sc animal); pl insecta., from past participle of insecare, cut into or up, from in + secare, cut. translation of Greek from Aristotle..... (from SOED)

Do you know what the etymological fallacy is?
--
alias Ernest Major

.



Relevant Pages

  • Re: Greek New Testament is translatiion from Aramaic?
    ... sounding Aramaic words, or even the same word with different meanings, ... We'll subsume it all under "puns", ... Translation by grossly ... are actually translation froms Greek ...
    (sci.lang)
  • Re: Greek New Testament is translatiion from Aramaic?
    ... Incorrect meanings, that didn't already exist back then? ... Later added by translators from Greek to Aramaic? ... everybody knows that the people who wrote the NT were probably native speakers of a semitic language. ... What this whole thread is about is mb's characterisation of a text showing such features as a 'translation'. ...
    (sci.lang)
  • Re: Translations from UK to US
    ... It can have so many meanings. ... fun for the Spanish journalists. ... Hence, in Terry Pratchett's "Mort", Death was female in the ... the Spanish translation had to ...
    (alt.fan.harry-potter)
  • Re: Babelfish
    ... Assuming you want something which proves the impossibility ... high quality translation' (Appendix III ... On the assumption that pen can have two meanings, ... computer program should be able to do that, ...
    (sci.lang.translation)
  • Re: Arbitrary definition of class names by user agents
    ... So by declaring, say, "date" as predefined, you would assign arbitrary meanings to an unknown number of constructs in documents, meanings that need not have anything to do with the intentions of their authors. ... For example, in some bilingual site maintenance approach, it might be an instruction to human translators to leave the content untranslated, since it shall be the same in both languages - without meaning that it should be the same in _all_ languages. ... Someone might say that from the viewpoint of generalized markup, a processing instruction might have been the most adequate approach. ... translation instructions should not really be merged into markup. ...
    (comp.infosystems.www.authoring.html)