Re: For the birds




On Aug 29, 2005, at 3:10 AM, smaneck@xxxxxxxxxx wrote:



Just out of interest, Susan, what's your take on the translation of the title, "Qasidiy-i-Varqa'iyyih"? "Ode of the Dove" or "Ode of the Nightingale"?

Dear Steve,

I would translate it as Ode of the Dove. I think the Guardian could
take certain liberties with his translations but we should probably
stick more closely to the text.

warmest, Susan

Dear Susan-
I do not understand this comment. The Guardian was infallible in matters of the Faith and for some reason he felt it necessary to make his translation as Nightengale. That to me is sticking more closely to the text.


regards,
doug

.



Relevant Pages

  • Re: "Every Bahai realizes and knows..."
    ... role as "expounder of the words of God". ... to say that no one can be guardian who doesn't know Persian or Arabic. ... doesn't have to translate from one language to another. ... to make sure the spirit of the phrase was not lost in the translation. ...
    (talk.religion.bahai)
  • Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
    ... It's really the literal sense of weight (with all the overtones also ... It's more than a bit odd in English to say 'the light dove'; ... translate 'leicht', which I believe should be left untranslated here. ...
    (sci.lang.translation)
  • Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
    ... It's really the literal sense of weight (with all the overtones also ... It's more than a bit odd in English to say 'the light dove'; ... translate 'leicht', which I believe should be left untranslated here. ...
    (sci.lang.translation)