Re: Ynglingatal and the Old Norse challenge
- From: "Alan Crozier" <name1.name2@xxxxxxxxx>
- Date: Wed, 22 Aug 2007 15:17:43 GMT
"Inger E" <inger_e.johansson@xxxxxxxxx> wrote in message
news:nH4xi.6319$ZA.2982@xxxxxxxxxxxxxxxxxx
grammar:
<flexford@xxxxxxxxxxxx> skrev i meddelandet
news:1187303958.244284.150540@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On 11 Aug, 08:14, "Inger E" <inger_e.johans...@xxxxxxxxx> wrote:
<trim>
Now you could compare following texts spellings and usage of
whichfe er
is from an 1170's text of the Icelandic Law (Ref ArnamagnæanskeHaandskrift
Nr. 334)
"Ef þeim manne tömiz erfð er erlendis er. þa a sa maðr at taca þat
..v.hinn nanasti niðr er her hinum andaþa. scal hann lata virða fe þat
omagalandeigendr iafnt sem omaga eyri. oc sva at öllo hafa fe þat sem
eyri.the
"
with
same text
"Ef maðr andaz a englande eða i eyiom eða idylflinni .." Edited from
Danish Konglige Biblioteket's handwritten text in V Finsson'stranscription.
<trim>
Inger E
Now I'm just a beginner at this Old Norse lark, but it seems to me
that there are two different legal situations defined here.
Taking the second quotation first, as it's shorter and easier than the
first quotation:
"If a man dies in England or the isles or in Dublin [i dyflinni, I
presume]..."
and comparing it with the first quotation:
"If an inheritance falls vacant to a man who is abroad, then that man
takes the property who is nearest kin to the one who died. He shall
have it valued by five landowners exactly like the property of a minor
and he holds all that property like the property of a minor [that is,
holding the estate at valuation in trust, but having the use thereof,
presumably until the true heir returns from abroad]."
I'm sure Alan will be able to correct my doubtless defective
translation, but as I say, it seems to me that these texts are
fundamentally not the same.
Pete is right in thinking that they are not two variants of the same
text.
Could you be trying in your reply to blind me with science andNo
otherwise confuse me?
By the way, Alan's ring quotation was much easier -- perhaps you could
favour us with your translation -- I believe you claimed above that
you had done one?
Pete Stretton
IEJ: I have, but I don't have access to it from where I am at present.
matter that, the Old Norse of Alan isn't the same as all the Old Norseat
texts. That's a problem which I can't see that Alan addressed anywhere
all. If you for example compare texts written in Bergen in 1180's withtexts
written in Iceland and the few "Swedish" texts we have access to, thevalue
of words aren't the same neither the idioms etc. One funny thing isthat
some words, not many but still a few, could be used meaning one thingwhen
written in an Icelandic text on parchment and an other when writtenstudents
elsewhere. We had some examples which gave more laughs then when
had written their latintests back in high-school....
Inger,
I understand that family concerns are making it hard for you to spend as
much time at the computer as you normally would, so I can forgive you
for thinking that I "did not address anywhere at all" the problem of
different varieties of Old Norse. I therefore repeat what I posted in
reply to Pete on 25 July:
=========================================
The differences between Old Norwegian and Old Icelandic at this time
were tiny. So tiny that the best experts often find it hard to say,
without any other evidence, whether a text was written by a Norwegian or
an Icelander.
Here's what Astrid Salvesen says in the introduction to her "Studies in
the Vocabulary of the Old Norse Elucidarium" (Oslo, 1968), a translation
of a Latin work into Old Norse:
"As for the nationality of the translator, whether he was an Icelander
or a Norwegian, no certain proof has so far been given. The manuscripts
give little evidence. Syntax and vocabulary were the same in both
languages, only certain endings and inflected forms were distinguished."
So to answer your question, the difference between Old Icelandic and Old
Norwegian is not a serious issue. They are nearly identical forms of Old
Norse. To take an analogy: If you can read and understand the London
Times, you should have no difficulty with the New York Times.
=========================================
By the way, your Norwegian friends who laughed at my translation of the
passage from Sverrir's Saga might be interested in the following:
http://menneskeritid1.cappelen.no/c196990/tekstoppgave/vis.html?tid=231497&strukt_tid=196990
This confirms once again that the passage is a speech against
drunkenness and not a story of a German raid and an exchange of skins.
And I found yet another Norwegian translation of the saga online:
http://home.online.no/~olhov/sverre4.html
Go to chapter 97
Best wishes
Alan
.
- References:
- Re: Ynglingatal Was: Plantagenet Ancestry
- From: Inger E
- Re: Ynglingatal Was: Plantagenet Ancestry
- From: Alan Crozier
- Re: Ynglingatal Was: Plantagenet Ancestry
- From: flexford
- Re: Ynglingatal Was: Plantagenet Ancestry
- From: Inger E
- Re: Ynglingatal Was: Plantagenet Ancestry
- From: flexford
- Re: Ynglingatal Was: Plantagenet Ancestry
- From: Inger E
- Re: Ynglingatal Was: Plantagenet Ancestry
- From: flexford
- Re: Ynglingatal Was: Plantagenet Ancestry
- From: Inger E
- Re: Ynglingatal Was: Plantagenet Ancestry
- Prev by Date: Re: Regime Change In Iraq -- Again
- Next by Date: Re: Cost of books
- Previous by thread: Re: Ynglingatal Was: Plantagenet Ancestry
- Next by thread: Krauthammer Doesn't Get It
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading