Re: Feudalism



johansson wrote:

"Renia" <renia@xxxxxxxxxxxxxxx> skrev i meddelandet
news:f4nca7$cid$2@xxxxxxxxxxxxxxxxxx

johansson wrote:


"Alan Crozier" <name1.name2@xxxxxxxxx> skrev i meddelandet
news:R3Ebi.2014$ZA.1155@xxxxxxxxxxxxxxxxxx


"johansson" <1732johansson@xxxxxxxxx> wrote in message
news:XEDbi.2012$ZA.960@xxxxxxxxxxxxxxxxxx


"erilar" <drache@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> skrev i meddelandet
news:drache-B1DB88.14413612062007@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


In article <466ec60b$0$24797$dbd4f001@xxxxxxxxxxxxxxx>,
"Peter Alaca" <p.alaca@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:



I did, because I have an English translation.

I meant 'I didn't, because I have an English translation'


I have to read French things in English translations, too. There

are


some great things in German, too, many of which I have read in the
original, though at times I can only get my hands on a translation

in


this country. And while we're on the subject of translation, I

wonder


if she's read as much untranslated Old Norse as I have? 8-)

Since I read Old Norse from my childhood I do doubt that you read half

of


the untranslated Old Norse I have.
My grandmother was Norwegian and I read more Old Norse than Swedish
(including Old Swedish) during summers when I was a child.
up to this day I have easier finding many special words in Norwegian

than in


Swedish. So don't bust so much erilar. You haven't had a chance to

read so


much Old Norse as I have. Not a chance in a million years.

OK, here's a test for both Mary and Inger, a short passage in
non-normalized Old Norse. I will accept a translation into either
English or Swedish. A suitable prize will be awarded to the lady who
produces the most accurate translation:

En um þyðerska menn er higat ero comnir mikill fiolþi oc með storum
scipum oc ætla heþan at flytia smior oc screið er mikill landeyia er at
þeiri brotflutningo. en her kemr i staðinn vin er menn hafa til lagz at
kavpa hvarir-tveGio minir menn oc bøiar-menn eða cavpmeN hefir af þvi
cavpi mart illt staðit en ecki gott hafa margir her tynt sinu lifi firir
þesa soc. sunir limunum, sumir bera annars-kyns orkuml allan alldr sinn.
Sumir svivirðing verit færðir eða barðir. oc velldr þeso of-dryckia. caN
ec þeim Suðr-monnuM micla oþavcc firir sina ferþ.


Alan


I found your text 23.45 Swedish time. I had thought I only needed to

read

not to write anything more..... I am working on the text. There is two

words

I need to check in my books before I return. The good night's sleep have

to

wait.

Inger E

Three hours later - not a sausage.


Ask Alan what I sent to him before I fell asleep. Swedish of course.

Thought you'd send it to the newsgroup.
.



Relevant Pages

  • Re: Promote Esperanto at Obamas Change.org
    ... my surprise was to how the translator managed to make Swedish sound rural in a Norwegian context. ... Does this sound similar to Czech and Slovak? ... the Slovak translation (I do not remember the exact numbers of books ...
    (sci.lang)
  • Re: Feudalism
    ... I have to read French things in English translations, ... My grandmother was Norwegian and I read more Old Norse than Swedish ... I will accept a translation into either ...
    (soc.history.medieval)
  • Re: Stone Brick Re: Alignments of the Newport Tower
    ... Inger dear, I wasn't insulting you. ... that must be your translation of the *Swedish* term that they did use. ... Example "We offer a full line of brick, Cultured Stone, Robinson Rock ...
    (sci.archaeology)
  • Re: ejecting their juices?
    ... american temple: ... Flemming, I wonder, would the Swedish translation of this novel be of any ...
    (sci.lang.translation)
  • Re: Feudalism
    ... translation, I wonder if she's read as much untranslated Old Norse ... My grandmother was Norwegian and I read more Old Norse than Swedish ... chance to read so much Old Norse as I have. ...
    (soc.history.medieval)