Re: Hebrew names for God in the Bible



Martin Edwards wrote:

There you've hit the nail on the head as /this is what translators do/. If I am translating, say Andersch, from German into English, I will often eschew a direct translation of the German for something that sounds "better", to me anyway, in English. In both OT and NT scholarship you have the need to read doctrine back into the text thrown into the mix. For example Ancient Greek did not have an indefintite article, and this was still true of NT Greek. Translate each occurrence of "Theos" without the definite article as "a god" and you have a much more complex picture of early Christianity. I expect a quick and strident reply to this, but I have had it out before with the soldier of the Hermandad concerned, and am not convinced.

Or even 'the god' instead of 'the God' for the absense of capitalization. Or the joke that cannot be written, The the(e) himself?

--
Consider Jews have said they will continue to try to murder Nasrallah, the
leader of Hezbollah, but he has not said he will try to murder the leader of
Israel. Who is the most civilized?
-- The Iron Webmaster, 3704
nizkor http://www.giwersworld.org/nizkook/nizkook.phtml
Blame Israel http://www.ussliberty.org a10
.



Relevant Pages

  • Re: Obamas first foreign policy challenge: Replacing Hillary Clinton
    ... When I was young German was required to get into Caltech, ... I had to take both German and French exams for my PhD qualifiers. ... Now the important journals of all countries are in English. ... spent a several months translating Krause's book on organometallics. ...
    (soc.retirement)
  • Re: "on basis of" or "on the basis of"
    ... translating from German into English, ... text is usually between 0% and 10% shorter. ... German, I would think. ...
    (alt.usage.english)
  • Re: Incredibly stupid and ignorant Americans caught on tape!
    ... >> hypothesis that language shapes its users' view of the world. ... >I've mentioned before the great difficulty in translating it into English as ... >English simply doesn't have the equivalent words or, indeed, concepts. ... >> is in German - Weltschmerz. ...
    (soc.culture.scottish)
  • Re: "on basis of" or "on the basis of"
    ... translating from German into English, ... text is usually between 0% and 10% shorter. ... German, I would think. ...
    (alt.usage.english)
  • Re: Incredibly stupid and ignorant Americans caught on tape!
    ... You would find the Maori language interesting then. ... I've mentioned before the great difficulty in translating it into English as ... English simply doesn't have the equivalent words or, indeed, concepts. ... They had no words for 'German Angst' though and had to borrow it from ...
    (soc.culture.scottish)