Re: Need help with translation



I personally believe that both boys were the sons of Wilhelmina.
"Doug Wickstrom" <nimshubur@xxxxxxxxxxx> wrote in message
news:43d6508f.14510000@xxxxxxxxxxxx
> On Sat, 07 Jan 2006 23:26:24 +0100, in message
> <keXvf.3416$zc1.1465@amstwist00>
> Inger Helene Falch-Jacobsen <Inger@xxxxxxxxxxxxxxxx> caused
> electrons to dance and photons to travel coherently in saying:
>
>>Doug Wickstrom wrote:
>>
>>> I do
>>> wonder about the use of "sina" rather than "hennes." It adds
>>> confusion.
>>
>>I assume from the context that both sons are
>>Wilhelmina's, the one last mentioned, but we can't
>>be 100% sure! "Sina" is correct enough here, I
>>believe, and gives the text a more natural flow;
>>but it points to either (or even both) of the
>>women, whereas "Wilhelmina's" would have removed
>>all doubt. "Hennes" would be somewhere in between
>>in clarity.
>
> Of course, they might be Sofias två söner.
>
>>"med hennes två söner" - 7 hits in Google.
>>"med sina två söner" - ca. 251 hits.
>>"med deras två söner" - ca. 22 hits.
>>
>>This is one of the difficult areas in Nordic
>>grammar, and there may be differences between
>>Norwegian and Swedish too. I'm not sure if I
>>understand it completely myself, and I don't think
>>I dare to try to explain the rules - at least not
>>what applies to this nightmarish sentence...
>
> Well, it is idiomatic, to say the least. I've heard it in the
> context of "sin mama" instead of "hennes mama," but it's not very
> grammatic.
>
> "Deras," at least, is common enough that it is readily
> understandable, and even expected. It's "de" and "dem" that can
> be really confusing, with almost identical meanings and the same
> idiomatic pronunciation (dom). At least "dem" _always_ refers to
> people. I usually render "de" as "those" and "dem" as "them" in
> English.
>
> "[D]eras två söner" leads to some interesting speculation in
> reference to a mother and daughter. Could Nils be Sofias son,
> and Åke Wilhelmina's? We don't know the ages of any of them,
> without context.
> --
> Doug Wickström
> Har fiol, vill resa.
> http://www.asispelmanslag.org


.



Relevant Pages

  • Re: Need help with translation
    ... >> confusion. ... >I assume from the context that both sons are ... >grammar, and there may be differences between ... Could Nils be Sofias son, ...
    (soc.genealogy.nordic)
  • =?UTF-8?Q?Re=3A_Bamboo_=E7=AD=92_is_called_copper_coin=2E_Why=3F?=
    ... history, people have confused homophones - sometimes it's called ... interchangeably when the meaning in context altered unintentionally. ... It's even foolishness, causing confusion and ... square holes, it certainly suggests it. ...
    (rec.games.mahjong)
  • Re: Tax Class
    ... I am so fricking dumb. ... And if they want to go head to head with me on the current state of ... I made very clear the context of what was a completely hypothetical ... they never seem to be in the befuddled mass of confusion the others ...
    (alt.smokers.cigars)
  • Re: Mad-Libs
    ... You have an annoying habit of trimming posts of the context that makes ... confusion about what contexts were inappropriate for vulgar words. ... acceptability are individual by family, ...
    (alt.usage.english)
  • Re: MP arrested. Police interfere in politics
    ... as distinct from a prurient interest or being merely ... No, the only confusion is in your mind, not mine. ... It is a similar ambiguity to that that exists in the sentence "I beat ... made in the context of a confession following an arrest for domestic ...
    (uk.legal)