Re: Need help with translation
- From: "Karina Holthoff" <holthoffk@xxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 8 Jan 2006 00:57:21 -0500
I personally believe that both boys were the sons of Wilhelmina.
"Doug Wickstrom" <nimshubur@xxxxxxxxxxx> wrote in message
news:43d6508f.14510000@xxxxxxxxxxxx
> On Sat, 07 Jan 2006 23:26:24 +0100, in message
> <keXvf.3416$zc1.1465@amstwist00>
> Inger Helene Falch-Jacobsen <Inger@xxxxxxxxxxxxxxxx> caused
> electrons to dance and photons to travel coherently in saying:
>
>>Doug Wickstrom wrote:
>>
>>> I do
>>> wonder about the use of "sina" rather than "hennes." It adds
>>> confusion.
>>
>>I assume from the context that both sons are
>>Wilhelmina's, the one last mentioned, but we can't
>>be 100% sure! "Sina" is correct enough here, I
>>believe, and gives the text a more natural flow;
>>but it points to either (or even both) of the
>>women, whereas "Wilhelmina's" would have removed
>>all doubt. "Hennes" would be somewhere in between
>>in clarity.
>
> Of course, they might be Sofias två söner.
>
>>"med hennes två söner" - 7 hits in Google.
>>"med sina två söner" - ca. 251 hits.
>>"med deras två söner" - ca. 22 hits.
>>
>>This is one of the difficult areas in Nordic
>>grammar, and there may be differences between
>>Norwegian and Swedish too. I'm not sure if I
>>understand it completely myself, and I don't think
>>I dare to try to explain the rules - at least not
>>what applies to this nightmarish sentence...
>
> Well, it is idiomatic, to say the least. I've heard it in the
> context of "sin mama" instead of "hennes mama," but it's not very
> grammatic.
>
> "Deras," at least, is common enough that it is readily
> understandable, and even expected. It's "de" and "dem" that can
> be really confusing, with almost identical meanings and the same
> idiomatic pronunciation (dom). At least "dem" _always_ refers to
> people. I usually render "de" as "those" and "dem" as "them" in
> English.
>
> "[D]eras två söner" leads to some interesting speculation in
> reference to a mother and daughter. Could Nils be Sofias son,
> and Åke Wilhelmina's? We don't know the ages of any of them,
> without context.
> --
> Doug Wickström
> Har fiol, vill resa.
> http://www.asispelmanslag.org
.
- References:
- Re: Need help with translation
- From: Inger Helene Falch-Jacobsen
- Re: Need help with translation
- From: Doug Wickstrom
- Re: Need help with translation
- From: Inger Helene Falch-Jacobsen
- Re: Need help with translation
- From: Doug Wickstrom
- Re: Need help with translation
- Prev by Date: Re: Need help with translation
- Next by Date: Malise Sperra
- Previous by thread: Re: Need help with translation
- Next by thread: Re: Need help with translation
- Index(es):
Relevant Pages
|