RE: vero?



Many thanks Chris, Matt, and others for helping with this.

I had not come across this in names before till recently, then like the proverbial busses half a dozen all come along at once!

Wibs

-----Original Message-----
From: gen-medieval-bounces@xxxxxxxxxxxx [mailto:gen-medieval-bounces@xxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Chris Pitt Lewis
Sent: Friday, July 15, 2011 1:42 AM
To: gen-medieval@xxxxxxxxxxxx
Subject: Re: vero?

In message <ivnr1v$ih6$1@xxxxxxxxxxxxxxxxx>, Renia <renia@xxxxxxxxx>
writes
On 14/07/2011 23:28, Matt Tompkins wrote:
On Jul 14, 6:50 pm, Todd Carnes<toddcar...@xxxxxxxxx> wrote:
vero = verily = truly ?

As in "Verily, I say unto you..."


There is no doubt that 'vero' normally means 'in truth, truly' - but
Colin's question was, what does it mean in the chronicle entry which
says "Alanus vero Blaunchard, vir sceleratissimus, qui suspendit
Anglos supra muros Rothomagi, ... tractus et suspensus est"? It is
difficult to see how it could be being used in its normal meaning
there.

(And I was additionally wondering what it means in phrases in English
charters like "Ego vero Johannes Bolt et heredes mei
warantizabimus ..." - here the normal meaning may apply, producing a
translation like "I, John Bolt, and my heirs will truly warrant ...",
but the convention among historians seems to have been to ignore the
word and just translate the phrase as "I, John Bolt, and my heirs will
warrant ...")

Matt Tompkins

I, the rightful John Bolt . . .
The rightful Alan Blanchard . . .

There is no right answer. It is one of those vague words all languages
have, which have no equivalent with the same range of meanings in other
languages.

Literally it means "truly" (or in the language of the King James Bible,
"verily"). Latin didn't have a single word for "yes", but "vero" was one
of the options. "Indeed", furthermore", "though", "however", "even",
"actually", "really", "in fact", "certainly", or the American usage of
"sure" are all possible translations, depending on the context. Often it
just generally adds emphasis and is best left out in translation.

Second word in a sentence or clause is probably the most usual position
for it, and it is permissible to put it between a noun and qualifying
adjective, so putting it between a name and surname at the start of a
sentence, given that a surname probably felt like an adjective to a
medieval or early modern writer, seems fairly natural.
--
Chris Pitt Lewis

-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to GEN-MEDIEVAL-request@xxxxxxxxxxxx with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the body of the message

.



Relevant Pages

  • Re: vero?
    ... says "Alanus vero Blaunchard, vir sceleratissimus, qui suspendit ... word and just translate the phrase as "I, John Bolt, and my heirs will ... It is one of those vague words all languages have, which have no equivalent with the same range of meanings in other languages. ... Often it just generally adds emphasis and is best left out in translation. ...
    (soc.genealogy.medieval)
  • Re: vero?
    ... that a good translation in both the original quotations would ... Blaunchard...was hanged" - though in the latter case I think an English ... clause would regularly be introduced with the word ... the warranty clause), whereas et is quite frequently used, so if vero ...
    (soc.genealogy.medieval)
  • Re: vero?
    ... On 14/07/2011 23:28, Matt Tompkins wrote: ... says "Alanus vero Blaunchard, vir sceleratissimus, qui suspendit ... translation like "I, John Bolt, and my heirs will truly warrant ...", ... word and just translate the phrase as "I, John Bolt, and my heirs will ...
    (soc.genealogy.medieval)
  • Re: vero?
    ... says "Alanus vero Blaunchard, vir sceleratissimus, qui suspendit ... translation like "I, John Bolt, and my heirs will truly warrant ...", ... word and just translate the phrase as "I, John Bolt, and my heirs will ...
    (soc.genealogy.medieval)