Re: Henrietta Maria



Brad Verity wrote:
>
> So for scholars who read and write in English, the correct way of
> referring today to the woman who was married to Charles I, king of
> England is as 'Henrietta Maria, queen of England'. This is how she is
> referred in Wikipedia, Encyclopedia Brittanica, Oxford DNB and other
> authoritative online sources in English.
>
> For scholars reading and writing in French, she would be 'Henriette
> Marie, la reine d'Angleterre'. If there are any scholars still reading
> and writing in Latin, I'll defer to them as to how to refer to her
> today.

In virtually all of Queen Henriette Marie's letters which I have seen,
both those in French AND in English, the queen signs her name Henriette
Marie, Henriette-Marie, or H.-M. She does not employ the Latin form of
her name, Henrietta Maria, in anything I have seen so far. I've also
found that the queen signed one letter as Marie Henriette, which is the
way her name is given on her daughter's tomb. I've posted references
to all of these records on the newsgroup already, which anyone can
readily consult by clicking on the weblinks I provided.

If you wish to use the Latin form of this woman's name, well and good.
But, I simply ask that you be consistent. To call her husband Charles
(the vernancular English) but his wife Henrietta Maria (the Latin form
of her name) is being irregular. I can't support such an inconsistent
approach to people's names. And, what ever happened to calling her
Queen Mary, as she was known to her English contemporaries?

However, if the name, Henriette Marie, distresses you so much, I
sincerely recommend you find the queen's bones, shake them vigourously
a few times, and demand that she tell you why she couldn't get her own
name straight. I doubt the queen will give you any satisfaction.

> Cheers, --------Brad

Best always, Douglas Richardson, Salt Lake City,. Utah

Website: www.royalancestry.net

.



Relevant Pages

  • Re: Goths in Dacia
    ... Isn't American scholars interested enough to get foreign work translated by and for themselves. ... as to say that no published papers are worthwhile unless they are published in English? ... It's a hugh presumption that English is the language of scholastic works. ... I suspect she'd claim that the English translations are ...
    (sci.archaeology)
  • Re: OT Dyslexia and writing
    ... works(of course mostly Swedish ones) and to other works where the background ... been sadly forgotten also by scholars of archaeology is the fact that there ... aren't one but many tellings about the Vinland voyages. ... I'm sorry, perhaps English isn't my second language too, but, are you ...
    (sci.archaeology)
  • Re: OT Dyslexia and writing
    ... What's been sadly forgotten also by scholars of archaeology is the ... I'm sorry, perhaps English isn't my second language too, but, are you ... if it will be in Swedish, or in English, as I speak no swedish at all, ...
    (sci.archaeology)
  • Re: A true description of Gene Scott. was Re: Thompson decides
    ... I have related numerous times what Dr. Scott said. ... This is why scholars exist. ... evolutionists posted in this "cannibal" issue. ... the O.E.D. simply shows the *first use of the English ...
    (talk.origins)
  • Re: Your secrets are safe here.
    ... "To Whom it May Concern" is absolutely improper grammar. ... moribund in English, this is a case in point: ... language has evolved so much over hundreds of years. ... this is partly because scholars keep rewriting the rules. ...
    (sci.physics)