Re: Autres traductions vers l'anglais
- From: "bondgirl" <theneobondgirl@xxxxxxx>
- Date: 2 Sep 2006 21:33:56 -0700
Bonsoir Denis,
j'ai repense a "hired" pour "engage" , et on aurait peut-etre du dire
"Hired to trade in the West" , quoique "Hired West" est une
abbreviation que beaucoup de genealogistes amateurs comprendront.Par
contre quand j'ai vu la traduction pour les "engages de la recrue de
..(annee).. " j'ai pense que le mot "enrolled" serait peut-etre un peu
plus juste en ce cas, au lieu de "hired". Et pour les engages, on ne
peut pas dire "engaged" parce que "engaged" veut dire fiance, ou dans
un autre contexte comme "they were engaged in warfare", c'est qu'il
etaient en train de se faire la guerre, qu'il y a quelquechose de
commencer entre deux camps ou partis...vous comprenez...? Enfin, je ne
sais pas si ca changera grand chose...Helene Blake
Denis Beauregard wrote:
Le Thu, 31 Aug 2006 17:26:42 +0200, "Claude Sadin"
<news.s.claudesadin@xxxxxxxxxxxxxxx> écrivait dans
soc.genealogy.french:
Bonjour Denis,
Tout d'abord, félicitations pour votre travail.
merci bien
Peut-être une erreur :
BORDIER ET TISSERAND = n'est sûrement pas FERMIER... (à mon avis )
vieuxmetiers.org indique :
Agriculteur (appelé ausssi laboureur à bras) exploitant une borderie
J'ai revu le dossier assez volumineux (32 pages) et je pense que
l'on confond le grand-père (Jacques), le père (Jean) et le fils
(Jean). C'est que le père a émigré avant 1739, puis le fils, né en
1731, a aussi émigré, ainsi que la fille (mariés en 1752 et 1761).
Donc, il s'agit de 2 personnes.
-------------------------------
Pour VOITURIER, c'était un transporteur qui suivaient les VOIES autant
terrestres que d'eaux (canaux).
Je confirmerais bien : CARRIER.
Dans le même esprit, MARINIER est plus un MARIN FLUVIAL ( avec des péniches
ou autres bateaux d'eau douce);
mais il faut voir le contexte de votre document...
Il s'agit presque toujours d'un acte religieux, baptême, mariage
ou sépulture, parfois un contrat de mariage. Les exceptions sont
les métiers plus anciens et qui concernent les nobles et les
officiers de la couronne.
---------------------
TABELLION = NOTAIRE = NOTARY ...?
j'ai mis "royal notary" qui correspond à ce qu'indique
vieuxmetiers.org
---------------
ANSPESSADE = un officier entre le soldat et le caporal.
soldat est assez près.
--------------------
MAITRE D'HOTEL = BUTLER... voir le contexte...
corrigé
----------
Vous êtes attaqué à un travail de Bénédictin !
Si ce n'était que ça.
En plus de copier les données, il y a la traduction, la
programmation, les corrections en parallèle. Tout ceci
en développant le logiciel car je ne suis pas satisfait
des pages produites par la plupart des logiciels de
généalogie, et de la façon dont mon système est monté,
cela prend environ 2 heures pour reconstruire mes bases
de données (enregistrement des fichiers, prévalidation,
corrections car il y en a toujours, génération de la base
de référence et finalement génération des pages et des 3
index (alphabétique, parents des immigrants et étrangers).
Pour compliquer les choses, j'ai beaucoup d'idées sur des
améliorations à venir et il me reste encore beaucoup de
données à ajouter (ainsi, pour 2006-2007, je voudrais en
particulier trouver la sépulture de tous les immigrants).
La traduction n'est donc qu'une étape.
Denis
--
0 Denis Beauregard -
/\/ Les Français d'Amérique - www.francogene.com/genealogie-quebec/
|\ French in North America before 1721 - www.francogene.com/quebec-genealogy/
/ | Maintenant sur cédérom
oo oo Soon on CD-ROM
.
- References:
- Re: Autres traductions vers l'anglais
- From: Denis Beauregard
- Re: Autres traductions vers l'anglais
- Prev by Date: Re: Poitou
- Next by Date: Re: miitary function
- Previous by thread: Re: Autres traductions vers l'anglais
- Next by thread: Poitou
- Index(es):