Re: Marriage Witness Index - great news!



Richard van Schaik wrote:
John Prentice wrote:
Wandering even further off-topic, I love the German translation. You
don't even need to know German to chuckle at it!

Why, it seems a translation of SF, inherently untranslatable in the made
up wording and phrasing. That way seen its a perfect translation trying
to get the untranslatable part in a sense.

Unrecognized, but seems as I should read the original.

In some ways, it is. "Jabberwocky" was a nonsense poem, Lewis Carroll
playing with the sounds of words, and occasionally with language roots.

In the cause of balance, here's the original:

JABBERWOCKY by Lewis Carroll

(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


John
--
LOOK OUT, SPAM BLOCK AHEAD!
To email me, remove ".invalid" from the email address!

Check out the s.g.b FAQs at http://www.genealogy-britain.org.uk/ !
.



Relevant Pages