Re: lees en vertaalhulp (Latijn)



Aug. de Man schreef:
21 á matrimonialitas fuerunt conjuncti, tribus proclamationibus faiter joannei claudius maisan ^ catharina claude donnee parechiani mes tester fuerunt re maclus Laurent ^ Laurentius Delré

21â (vicesimâ primâ, het accent geeft aan dat de ablativus is bedoeld)
matrimonialiter fuerunt conjuncti (werden "huwelijksgewijs" verbonden)
tribus proclamationibus factis (de drie roepen gedaan zijnde)
Joannes Claudius Maisan & Catharina Claude.(?) Donnée parochiani mei,
testes fuerunt Remaclus Laurent & Laurentius Delré.

AugustdM.

"Jos@News"
In mijn zoektocht naar de herkomst van mijn familienaam ben ik in de streek tussen Verviers en Luik aangeland.
In het Rijksarchief te Rijksarchief te Brussel (Anderlecht) (kan je terecht voor alle parochieregisters van Wallonië) heb ik o.a. de volgende trouwinschrijving (Soiron 28 juli 1737) gevonden waar ik op vast loop.
Mogelijk zie ik een aanwijzing van herkomst over het hoofd.
Wat zijn goede Franse vertalingen van de Laurent en Laurentius?

Tijdelijk link naar kopie akte:
http://jossan.nl/tijdelijk/I.jpg

Mijn transcriptie:


Mijn vrije vertaling:
21ste Zijn na de drie roepen in het huwelijk getreden Jean Claude Maissan en Catherine Claudine Donnée parochianen van mij en waren getuigen bij dit huwelijk Laurent?? en Laure?? Delré.

--
Jos

Hein & August,

Bedankt voor de snelle verhelderende reacties!

Jos

--
Jos Maissan
jos.news@xxxxxxxxx
-------------------------------------
fam. Maissan en fam. van Hoewijk.
fam. de Goede (m.b.t. Vlaardingen)
.