Re: Vertaling uit latijn
- From: "Aug. de Man" <augdeman a. gmail dot com>
- Date: Tue, 17 Jun 2008 19:42:12 +0200
Ah, ja, dat is ook nog mogelijk.
Grappig genoeg is de inhoud bijna gelijkaardig.
Aardig en waardig, maar sorry Ronald, "accesset" kan op geen
enkele manier een vorm zijn van "accedere".
AugdM.
"ronald blancke" <roblaHOPJESVLA@xxxxxxxxx> schreef in bericht news:4857df22$0$14348$e4fe514c@xxxxxxxxxxxxxxxxx
Ah, ja, dat is ook nog mogelijk.
Grappig genoeg is de inhoud bijna gelijkaardig.
Ronald
HOPJESVLA uit mijn emailadres halen !
Aug. de Man schreef:"Nemo me impune acesset"
Er staat vast "arcesset":
Niemand zal mij ongestraft uitdagen.
August dM.
"ronald blancke" <roblaHOPJESVLA@xxxxxxxxx> schreef in bericht news:4857b535$0$14352$e4fe514c@xxxxxxxxxxxxxxxxxWaar haal je 'kan' vandaan? En staat er niet accesset?
Probeer toch eens zo klein regeltje helemaal over te schrijven.
accedere betekent zoveel als zich inlaten met, zich wenden tot
dus de vertaling zal iets zijn als:
niemand laat zich ongestraft met mij in
Kom maar op met je aanvullingen, August :-)
Ronald Blancke
HOPJESVLA uit mijn emailadres halen !
Th.L.H. Wiggers schreef:Onder een heraldisch wapen staat de volgende tekst: "Nemo me impune acesset"
Wie kan mij aan de volledige vertaling helpen, want ik kom zelf niet verder dan "Niemand kan mij ongestraft......"
Bij voorbaat dank!
Theo
.
- References:
- Vertaling uit latijn
- From: Th.L.H. Wiggers
- Re: Vertaling uit latijn
- From: ronald blancke
- Re: Vertaling uit latijn
- From: Aug. de Man
- Re: Vertaling uit latijn
- From: ronald blancke
- Vertaling uit latijn
- Prev by Date: Re: bussemaker... wat is dat precies???
- Next by Date: Re: bussemaker... wat is dat precies???
- Previous by thread: Re: Vertaling uit latijn
- Next by thread: Re: Vertaling uit latijn
- Index(es):