Re: Vertaling uit latijn



Ah, ja, dat is ook nog mogelijk.
Grappig genoeg is de inhoud bijna gelijkaardig.

Aardig en waardig, maar sorry Ronald, "accesset" kan op geen
enkele manier een vorm zijn van "accedere".

AugdM.

"ronald blancke" <roblaHOPJESVLA@xxxxxxxxx> schreef in bericht news:4857df22$0$14348$e4fe514c@xxxxxxxxxxxxxxxxx
Ah, ja, dat is ook nog mogelijk.
Grappig genoeg is de inhoud bijna gelijkaardig.

Ronald

HOPJESVLA uit mijn emailadres halen !

Aug. de Man schreef:
"Nemo me impune acesset"

Er staat vast "arcesset":
Niemand zal mij ongestraft uitdagen.

August dM.

"ronald blancke" <roblaHOPJESVLA@xxxxxxxxx> schreef in bericht news:4857b535$0$14352$e4fe514c@xxxxxxxxxxxxxxxxx
Waar haal je 'kan' vandaan? En staat er niet accesset?
Probeer toch eens zo klein regeltje helemaal over te schrijven.

accedere betekent zoveel als zich inlaten met, zich wenden tot
dus de vertaling zal iets zijn als:
niemand laat zich ongestraft met mij in

Kom maar op met je aanvullingen, August :-)

Ronald Blancke

HOPJESVLA uit mijn emailadres halen !

Th.L.H. Wiggers schreef:
Onder een heraldisch wapen staat de volgende tekst: "Nemo me impune acesset"

Wie kan mij aan de volledige vertaling helpen, want ik kom zelf niet verder dan "Niemand kan mij ongestraft......"

Bij voorbaat dank!

Theo


.