Re: Probleem met latijnse vertaling
- From: Richard Keijzer <ristcard@xxxxxxxxxxx>
- Date: 5 May 2007 09:26:25 -0700
On 5 mei, 17:47, "M. Boers" <michael.bo...@xxxxxxxxx> wrote:
Dankzij Richard van Schaik's onbaatzuchtige medewerking staat er nu een foto
van de doopacte en een van een extract uit de doopacte, gemaakt in 1829, op
de onderstaande webpagina's:
http://www.fmavanschaik.nl/scans/DoopakteMariaElisabethLisois.jpg
http://www.fmavanschaik.nl/scans/1829GeboorteextractMariaElisabethLie...
g
Ik hoor graag wat de groep van de tekst maakt en dan met name van het stuk
dat met 'natam in . . .' begint.
Michael Boers
-----Original Message-----
From: gen-benelux-boun...@xxxxxxxxxxxx
[mailto:gen-benelux-boun...@xxxxxxxxxxxx]On Behalf Of Richard van Schaik
Sent: Friday, May 04, 2007 11:59 PM
To: gen-bene...@xxxxxxxxxxxx
Subject: Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling
M. Boers wrote:
In een doopacte uit Gent in 1795 komt onderstaande regel voor:
"Natan in hoc pedic hujus septima vespertina hac".
Ik heb een scan van de originele acte, maar geen webstek om hem op te
zetten.
Kan iemand me helpen met de letterlijke vertaling? Ik vermoed zelf ietsvan:
"geboren op heden om 7 uur 's avonds", maar dat lijkt me niet logisch,want
een kind dat om 19:00 wordt geboren, zal niet meer dezelfde dag gedoopt
kunnen worden. Ten minste het is erg onwaarschijnlijk.
Zoek voor gratis websteks om deze op te plaatsen, zoals cjoin.com. Maar
ook mag je deze sturen zodat ik hem voor een weekje op mijn site parkeer
(aanbod is alleen na invitatie, om te voorkomen dat ik allerlei naar
mijn hoofd geslingerd krijg). Zorg voor voldoende "omgevingstekst" om de
karakters mee te kunnen vergelijken in elk geval.
Groeten,
Richard
--
Richard van Schaik
f.m.a.vanschaikREM...@xxxxxxxxxxxxxxxxxx://www.fmavanschaik.nl/
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to
GEN-BENELUX-requ...@xxxxxxxxxxxx with the word 'unsubscribe' without the
quotes in the subject and the body of the message- Tekst uit oorspronkelijk bericht niet weergeven -
- Tekst uit oorspronkelijk bericht weergeven -
Dag Michael,
Natuurlijk heeft Richard daar baat bij! Het geeft hem de mogelijkheid
om zijn paleografische vaardigheden bij te slijpen. Dat geldt voor ons
allemaal trouwens.
Er staat pridie, en dat betekent de vorige dag. Het kind is dus de dag
voorafgaand aan de doop om 7 uur 's avonds geboren.
Rest kom ik straks aan toe
Groeten van Richard K
.
- Follow-Ups:
- Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling
- From: M. Boers
- Re: Probleem met latijnse vertaling
- From: Richard Keijzer
- Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling
- References:
- Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling
- From: Richard van Schaik
- Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling
- From: M. Boers
- Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling
- Prev by Date: Nieuwe Update Callantsoog
- Next by Date: Re: Probleem met latijnse vertaling
- Previous by thread: Re: [GEN-BENELUX] Probleem met latijnse vertaling
- Next by thread: Re: Probleem met latijnse vertaling
- Index(es):
Relevant Pages
|