Re: Baris Akarsu Lyrics



"Acephale Lemar" <nomails@xxxxxxxxxxx> wrote in message
news:evc0u6$2cri$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Lie-Buster wrote:
"Acephale Lemar" <nomails@xxxxxxxxxxx> wrote in message
news:ev8uea$1f5f$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
progea@xxxxxxxxxxx wrote:
Aferim,

What do you say? First, this is wrong, "aferin" means:
Congratulations!

Or rather "Well done!"

If you do something well, I'll say: Congratulations! ;-)

You congratulate someone for his success. You say well done if he has done a
good job of work. Subtle differences. NUANS FARKI !!!


Vurdum en dibe kadar

I shoved it in to the hilt!!!! (LOL) But honestly this is what it
means, though I am sure the poet has something else in mind. Anyway,
I have had my good laugh...

Not "up to the hilt"?

And where did you get this, you dirty old man?


The venom that poisons my soul, which would be more of a free but
poetic translation into idiomatic "Englisch", yes "Englisch"....

What did you last night? I never said that my english is perfect.

What did I _DO _ last night, you mean? You are doin' well, Acep. Learning a
language is no easy task unless you are a child. I'll give you a pat on the
back. Aferin. Well done!!!


Yangin her yeri sarar

flames (alevler= flames) cover all places

'flames everywhere' or 'flames all over me' would be both a good
idiomatic translation and has the advantage of sounding poetic. But
if you want the best idiomatic translation, try "The flames devour
me".

Sen misin, moruk? Ingilizce dersine baslayalim mi?

Basliyalim ya...


Gördügüm acilarla

due to seen aches (by me)

"The pain I suffered"

Yes, "The pain I suffered", would be a more apt translation into
English.
Ache is more AGRI in Turkish -- sort of a dull pain like a headache.
Did you hear the one about the boy in the English class telling his
teacher that he had a "headache" in his stomach ? !!!!

Did you forget to set "?" at the end of your question?

There, I have added it in now.


Vurdum en dibe kadar

IMO is "vurdum" without a sense, "vardim"= arrived seems useful,
common.

You haven't a dirty enough mind, Acep. It is 'vurdum' not 'vardim'.
<G>

It=vurdum makes no sense to me, you're wrong, I have not a dirty mind.

If you want me to be serious, I'd translate that line as...

"I hit rock bottom"

In my online dictionary is just an example: She has hit rock bottom. Means
that she does it for 1 Euro, with everbody: a whore in the gutter. If the
singer Baris is male, what could he mean in your opinion?

Now, what was the original line in Turkish? You hit rock bottom when you hit
rock bottom. What hitting rock bottom implies depends on the context.


I think I did this elsewhere too. But can't be too sure. I am not
tackling this thing systematically. I only meant to insert a joke
about 'dibine kadar' but then I couldn't get away from it somehow.
So if you see any duplications or even some contradictions, do not be
surprised. I can even surprise myself.

Do it honestly, not this snooty way.

I wasn't being snooty. I meant what I said. I never intended to write that
much. I thought I'd write a line or two at the most and post it. But I ended
getting up deeper and deeper into it. I guess the problems of translation
hold a fascination for me and I can't get away from it. No, I wasn't being
snooty at all.


"kadar"= untill.
vurmak= hit, beat someone/something, en dibe= to the deepest floor,

'en dibe' would best be translated as 'right to the bottom' though in
Turkish the 'en' is quite superfluous and there is no 'most/deepest'
bottom as there is one and only one bottom, such as the bottom of the
sea, or the bottom of the lake or the well etc. But in poetic
language it is not strange as the expression 'the lowest depths" in
English shows. So, 'vurdum en dibe kadar' would best be translated
as 'I hit the lowest depths' -- poor boy, he must have been really
badly hurt. That's what love does to you. It is nothing but trouble,

He's arrived in the gutter due to his hotheaded love (or obsession?).

You mean he 'ended up in the gutter'. NUANS farki!!!


and headaches!!! It only shows that the lover is temporarily deranged
and badly in need of a good shrink, as psychologists are known in the
English speaking world.

I know "still in shrink", if vinyl records were fabric sealed and

The correct expression in English is 'factory sealed', Acep.

records are opened but with the foil. So "need of a good shrink" irritates
my imagination.

Shrink means to shrink. Like clothes can shrink in the wash, yani 'Cekilir'.
The expression 'shrink wrapped' is due to the fact that the thin film of
plastic is 'shrunk' around the goods using heat to shrink the plastic wrap.
'Still in shrink' is wrong. The correct expression would be 'still shrink
wrapped'.


So take it from me, the British would say "I hit rock bottom" -- and
I doubt that this translation into idiomatic English could be
bettered.

You're the same. Can live with it, morung. ;-)

You mean 'moron'? Yeah, I am a moron. So what?


Gecenin nemi mi düsmüs gözlerine?

Has the night dew befallen on your eyes?

However, in English there is no night dew but 'morning' dew. Or

This is very literally translated, I think.

Ne olur islak islak bakma öyle

Please, do not look (at me) with moist eyes

This is a bit of a free translation which gives the real sense, the
real meaning of the line in Turkish.

I suppose that she's (HAD) a good cry and (IS) sad.

I've taken the liberty of correcting your english with my additions in
brackets.


Saçini dök sineme derdini söyle

The literal translation would be 'Pour your hair on my chest, tell me
your woes' for which the best idiomatic English translation could
be...
'Put your head on my shoulder and let it all come out' in the sense
'don't keep it your problems to yourself'.

Speak with me/ to me. Don't keep still= wordless.

Don't REMAIN SILENT, is the expression you are looking for. An idiomatic
expression in English would be 'Don't keep it to yourself' in the sense
'pour your heart out'. It is a well known psychological fact that it is
better to talk about our problems rather than keep them to ourselves.


Yeter ki islak islak bakma öyle

But please/And please do not look (at me) with moist eyes

Cried out eyes look accusatory.

No they don't. Ya$li goz niye suclamaci olsun?


Sürerim buluttan tarlalari
Yagmurlar ekerim gögün gögsüne

gök-->gögün= heaven; gögüs-->gögsüne= breast
BUT yagmurlar= rains and ekerim= I'll sowing is only readable as
metaphor.

'I'll plough the fields of clouds
(and) plant rains in the bosom of the sky.

I know rains in the plural sounds a bit strange in English but so it
does in Turkish as well.

Also 'surerim' is literally 'I plough' though here 'I'll plough' is

Don't forget "araba sürmek", "boya sürmek" and so on.

Tarlayi surup ekecek, lan! Yani bulut tarlasini surup yagmur ekecekmis.
Aklina (yanlis anlama, senin akline degil, onun aklina) prasa suyu!!! Ben
$ahsen kizlarin tarlalarini surup cocuk ekme'yi *** daha ilginc/cazib
bulurum. Birak o mecnun da aklinca bulut tarlasi surup yagmur eksin.


more correct in English. In Turkish promises are usually voiced in
the present tense. However in English promises are always expressed
in the future tense, which is more apt. But there you are. Promises
made in Turkish are understood to be in the future tense.

This is new. Welcome.

Oh, well we learn something new every day.


Güneste demlerim senin çayini

cay= tea, demlemek= soak, and this _on_ the sun.

"demlemek" is surely "to brew". You brew tea, you don't soak it. But

What's about beer?

Beer is also brewed. Yes it is brewed by soaking but it is 'brewed'. You
talk about it as 'breweing' and not as 'soaking' !


the question is= Does he mean 'on the sun' -- which he probably does
-- or 'in the sun'? Now Acep, what do YOU think? Surely the star that
is the sun is too hot a place to brew tea!!! Surely this boy is too
demented if he thinks he can go to the sun to brew a cup of tea for
his girl. He must surely a right proper 'mecnun'. <G>

I agree with your conclusion. He is ready for killing himself when she
answers his prayers.

Yüregimden süzer öyle veririm

I'll filter it through my heart and thus serve it to you...

Boy, boy, boy. This boy surely needs a shrink!!! He'll filter the tea
through his heart !!! I'd say he is a bit mad. 'Mecnun' as they say,
which in Turkish means a boy who is in love (or on heat!!!) but which
also means 'mad/loony'. In fact this latter meaning is, I believe,
the true original meaning of the word. So, take it from me= LOVE is
MADNESS, TEMPORARY INSANITY.

Maybe you've forgotten what love is?

No, I haven't but I have come to realize it for what it is. Purely and
simply temporary madness. Nothing more, nothing less.


Ben felegin su çarkina çomak sokarim
Ben felegin tekerine çomak sokarim

Both the lines above mean the same thing though expressed in different
words. They both mean "I'll stop the wheel of fortune dead in its
tracks" though the literal translations would be

'I'll insert/stick a club (a stick with a club end) in this wheel of
fortune'

and...

"I'll insert/stick a club in the rondelle/carousel of fortune"

-- much like the English expression of 'putting a spanner in the
works' though he will be doing it with a constructive intention
whereas 'putting a spanner in the works' is a negative thing. But I
hope you get the idea.
"Club" doesn't really sound OK in English. How about replacing the
word "club" with the word "log" which would make it more natural to
English ears?

log is like a diary, club like pestle. I'll= can stop the wheel of fortune
(if she wishes!).

A log can be an entry in a written record/memo/diary etc etc but a log of
wood is a log of wood. Kutuk yani. Noktali u'lerle. Topuz is club; like a
golf club.


"islak" means damp, wet, here it's used in a figurative sense, as an

The word "Islak" here is best translated as "moist" -- NO, I am not
gona crack a dirty joke 'ere asking "moist where?", much as I'd like
to !!! <G>

You did it again, fan of pleasure principle.

You've lost me. I don't know exactly what you mean. As for 'islak goz',
there are two expressions in English. 'Moist eyes' and 'with tears running
down her cheeks'. 'Wet eyes' is never used in English.


Poor girl! She must have tears running down her cheeks!!!

idiom which I have never heard before, so I only can conclude from
the context that he means: Don't look so sad/unbelievingly at me
(due to weeping?)

Moist eyes, would be the best translation, Acep. But well done!!!
You've come a long way!!! Soon, I'll start taking lessons from you.

You're so lovely, I'm ashamed. I'm an excellent reader and interpreter,
but I know my lacks.

Nice translation from the Turkish. You are obviously thinking in Turkish and
translating your thoughts into English. Shall I correct it for you? 'Ere we
go...

You are so KIND, you make me feel EMBARRASSED. . I am an excellent reader
and interpreter but I know my SHORTCOMINGS.

The problem with life, Acep, is that the more we learn the more we come to
realize our shortcomings and how much we DON'T know. But then such is life.


Who is this Baris Akarsu anyway. BTW, his name translates as Peace
Flowing-Water, doesn't it? I take nobody has taken up the surname of
Durgunsu.

Akarsu= river, flow.

Could be 'piss' too for all that I know, for THAT too is flowing water. <G>

But I think Akarsu is a very poetic surname. Sort of putting oneself at one
with nature and ecology. It IS beautiful and particularly apt for literary,
artistic people.


BTW, have you heard the joke about the chap who adopted the surname
Ku$ and was from then on addressed as BayKush (The Owl)?

No, I didn't hear it.

No, I hadn't heard it, you mean. Well, now you have !




.