Re: Barış Akarsu Lyrics
- From: "Acephale Lemar" <nomails@xxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 7 Apr 2007 22:19:29 +0200
progea@xxxxxxxxxxx wrote:
Aferim,
What do you say? First, this is wrong, "aferin" means:
Congratulations!
Maybe you intended to say "efendim" in the sense of "dear folks/ladies
and gentlemen"?
I saw two video clips of Barış Akarsu "Vurdum En Dibe Kandar" and
"Islak Islak". I'm sorry, being from way up north-west of Turkiye, my
knowledge of Turkish words is extremely limited. I couldn't find any
English translation on the web. I'm not asking anyone here to waste
time to give me such translations. But I'd be grateful if someone
could be so kind as to at least give me an idea of what the artist
sings about in the two songs below:
Vurdum en dibe kadar
Büyülü gölgelerden
from bewithched shadows(gölgeler)
Ruhuma akan zehir
runs(akan) the poison(zehir) into my soul
Kandırır gözlerimi
deceives my eyes(gözlerimi)
Sahte bir dünya verir
shows a false/unreal (sahte) world
Ateşlerle uyandım
Waked up with "fevers" (not fires, ates would be both, depends from
context)
Yangın her yeri sarar
flames (alevler= flames) cover all places
Gördüğüm acılarla
due to seen aches (by me)
Vurdum en dibe kadar
IMO is "vurdum" without a sense, "vardim"= arrived seems useful,
common.
I suggest that he means: I don't accept any borders/ I practise zero
tolerance for murderers.
Or: I'm stranded on the ground= abyyss.
Above I can only recognize the word "kadar" as a family, last name in
Hungarian (where "kad" means "bath").
"kadar"= untill.
vurmak= hit, beat someone/something, en dibe= to the deepest floor,
Search for "sesli sözlük", an online dictionary and "English Fast
Dictionary" for your first step in Turkish.
Usually it's difficult to translate poetical texts, so I didn't
translated, but gave you some hints.
Islak Islak - Barış Akarsu
Gecenin nemi mi düşmüş gözlerine?
Ne olur ıslak ıslak bakma öyle
Saçını dök sineme derdini söyle
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle
Sürerim buluttan tarlaları
Yağmurlar ekerim göğün göğsüne
gök-->gögün= heaven; gögüs-->gögsüne= breast
BUT yagmurlar= rains and ekerim= I'll sowing is only readable as
metaphor.
Güneşte demlerim senin çayını
cay= tea, demlemek= soak, and this _on_ the sun.
Yüreğimden süzer öyle veririm
Ben feleğin şu çarkına çomak sokarım
Ben feleğin tekerine çomak sokarım
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle
Above, I can only recognize the word "Guenesch". It must be Turkish
for "sun". In the beginning of the third movement "The Ancient/Giants
Correct.
Under the Sun" of Yes's "Tales from Topographic Oceans" from 1973,
Jon
Anderson recites the name of the sun in about a dozen languages
belonging to as many civilisations, and one among them is "Guenesch".
Interesting, I'm not familiar with Yes, but can you tell me where I can
find the lyric of this song?
"islak" means damp, wet, here it's used in a figurative sense, as an
idiom which I have never heard before, so I only can conclude from the
context that he means: Don't look so sad/unbelievingly at me (due to
weeping?)
.
- Follow-Ups:
- Re: Baris Akarsu Lyrics
- From: Lie-Buster
- Re: Baris Akarsu Lyrics
- From: Lie-Buster
- Re: Barış Akarsu Lyrics
- From: progea
- Re: Baris Akarsu Lyrics
- References:
- Barış Akarsu Lyrics
- From: progea
- Barış Akarsu Lyrics
- Prev by Date: Re: Kosova Resmi Gazetesi Türkçe yayınlanıyor
- Next by Date: Re: Prohibitions in military areas expanded
- Previous by thread: Barış Akarsu Lyrics
- Next by thread: Re: Barış Akarsu Lyrics
- Index(es):
Relevant Pages
|