Re: Translation for the phrase 'Bitter Fate'?





Magnus Paterson wrote:
>
> Deirdre Sholto-Douglas <finch.enteract@xxxxxxx> wrote in
> news:4365378C.F126A4E3@xxxxxxx:
>
> >
> >
> > R wrote:
> >>
> >> I realize that this is a popular request but I'm hoping that someone
> >> can direct me to the resources (free or commercial) to translate the
> >> following into ancient Gaelic: 'Bitter Fate'.
> >
> > _Ancient_ Gaelic? Some of the Gaels here
> > are old, that's true enough, but I doubt that
> > any qualify as "ancient".
> >
> > Deirdre
>
> Don't be so sure, Deirdre! Although I guess some only
> qualify for "decrepit", rather than "ancient". Does that
> count in a tie-break?

More like a deal-breaker.

Deirdre
.



Relevant Pages

  • Re: Mirkins and Merkins
    ... W@W thanks for your timely advice - I'm up early but you just reminded me ... the clocks go back/forward today. ... Prev by Date: ...
    (soc.culture.scottish)
  • Re: "Sailing, Sailing, Over The Bounding Main"
    ... > Good luck with that plan. ... It's in the past tense, Séimí, worked fine. ... Deirdre ... Prev by Date: ...
    (soc.culture.scottish)
  • Re: Thinking about past and future generations.
    ... It's a fallacy designed to permit you to believe ... HTH ... Deirdre ... Prev by Date: ...
    (soc.culture.scottish)
  • Lesley, can you contact me...
    ... I tried contacting you but my ... by the shrapnel. ... Deirdre ... Prev by Date: ...
    (soc.culture.scottish)
  • Re: Holiday Phoaties
    ... Was it worn or did you hit something? ... Deirdre ... Obviously an overloaded drinks cupoard. ... Prev by Date: ...
    (soc.culture.scottish)