Fwd: [polish-translations] eBay, job opportunity; Polish translator/linguist with localization experience



--- mflores_recruiter <mflores@xxxxxxxx> wrote:

> To: polish-translations@xxxxxxxxxxxxxxx

> From: "mflores_recruiter" <mflores@xxxxxxxx>

> Date: Mon, 17 Oct 2005 20:16:24 -0000

> Subject: [polish-translations] eBay, job opportunity; Polish

> translator/linguist with localization experience

>

> Location: eBay, San Jose, California.

>

> We are willing to relocate candidates from anywhere in the US or

> Poland and transfer H-1Bs or sponsor a new H-1B for a candidate with a

> Masters from a US university.

>

> Polish Language Specialist

> Reporting to the Language Specialist Manager, this role will assume

> responsibility for the language quality of the country site. Job

> responsibilities will include but are not limited to translating,

> proofing, and editing translations of new features, promotions,

> graphics, user interface elements, and other site content; developing

> and maintaining terminology glossary and language style guide; working

> with developers, engineers, and project management to ship eBay's

> international sites on time and with high linguistic quality; working

> with QA to ensure localization issues are addressed before shipping

> live to site; working with Product Marketing and the International

> Content Manager to establish and protect the tone and style of the

> translations; working with other translators, in- country Marketing,

> Content specialists and project management to coordinate translation

> efforts; researching commercially available software and specifying

> requirements for the development of internal tools to help in the

> translation process, and contributing to the definition and

> establishment of the localization process. The successful candidate

> will play a crucial role in our effort to create a global marketplace

> and must be able to take initiative and be flexible to help deliver

> translations quickly in our dynamic work environment.

>

> Occasional weekend work and after hours support is expected.

>

> Education and/or Relevant Experience:

>

> . Native fluency in Polish and a deep understanding

> of the

> Polish culture is absolutely essential

> . Proven track record of translating for the

> consumer market

> . Experience with Trados 5.5 a must

> . Familiarity with translation technologies and

> localization

> processes

> . Working knowledge of HTML and HTML editors

> . Understanding of XML, XSL, and GMS tools is a plus

>

> . Understanding of software development cycles

> . Ability to work in a multicultural environment

> . Strong communication skills and the ability to

> work well

> with other departments and varying levels of management

> . Ability to function effectively in a fast paced

> environment

> and demonstrate flexibility

> . BA/MA preferred in Translation/Interpretation


.



Relevant Pages

  • Fwd: [polish-translations] eBay, job opportunity; Polish translator/linguist with localization e
    ... > with QA to ensure localization issues are addressed before shipping ... working with Product Marketing and the International ... > translations; working with other translators, in- country Marketing, ... > Content specialists and project management to coordinate translation ...
    (sci.lang.translation.marketplace)
  • Re: internationalisation
    ... It amazes me how localization is often left until ... the end of the project and then becomes a big nightmare. ... programmed with the intention of doing translations (or switching from MBCS ...
    (microsoft.public.vc.mfc)
  • Re: [9fans] localization
    ... We install operating systems in English. ... Spanish / Catalan localized ... translations are often outdated, referring to things not present in ... applications do not always use the localization engine of the ...
    (comp.os.plan9)
  • Re: Revenue from IDE products, 300 Borlanders are loosing jobs butmanagementhas free Golf
    ... John Kaster (Borland) wrote: ... additional localizations and achieve localization releases closer to ... This, or a similar approach, would allow users to create the translations themselves which could be a real boost to localization of Delphi. ... And that would also allow us to fix the mistakes we see in the translations. ...
    (borland.public.delphi.non-technical)
  • Re: [OT] Freescale English?
    ... of their cubicle is too close to marketing;) ... but I am sure you get the drift. ... Marvelous show that takes you into factories and ... translations. ...
    (comp.arch.embedded)