Re: Translation of a small title to korean
- From: Jongseon SHIN <pioid@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sat, 26 May 2007 00:22:23 +0900
sholby 쓴 글:
Jongseon SHIN <pioid@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
Not good.
Thanks a lot for your help, Jongseon! This is great.
If you have the time, could you explain what was wrong with the
automatic translation ?
Best regards,
PS: to write me please remove "-cassee" from my address!
Original title is :
PropellerGirl against the dictators' club
Your translation is :
독재자의 클럽에 대하여 추진기여아
1. 추진기여아 :
We don't translate Batman into 박쥐사람. We just use the phonic transliteration of the english word 배트맨. For almost all comic characters, it's the same.
2. ~에 대하여 :
This can mean "against" but mostly it's interpreted as "about".
You should use "~에 대항하는" or "~에 저항하는".
3. 독재자의 클럽 :
의 is often omitted and it's more natural.
--
SHIN
.
- Follow-Ups:
- Re: Translation of a small title to korean
- From: sholby
- Re: Translation of a small title to korean
- References:
- Translation of a small title to korean
- From: sholby
- Re: Translation of a small title to korean
- From: Jongseon SHIN
- Re: Translation of a small title to korean
- From: sholby
- Translation of a small title to korean
- Prev by Date: Congressional Attitudes on the Future of the U.S.- South Korea Relationship.
- Next by Date: Re: Translation of a small title to korean
- Previous by thread: Re: Translation of a small title to korean
- Next by thread: Re: Translation of a small title to korean
- Index(es):
Relevant Pages
|
|