Re: I need help from native speakers of Korean!



Ray 쓴 글:
Hi,

I'm a student of linguistics and I want to know some facts about the
Korean reflexive pronoun caki.

You mean 자기, right? I'll use 'quasi' 2000 revised romanization. So 자 기 is "ja-gi".


First of all, I want to pave the way for my question by introducing a
fact about English reflexives:
Consider the following:

John hated himself, and so did Tom.

Korean translation should be :

존은 자기를 싫어했다. 톰도 그랬다.
jon-eun ja-gi-reul silh-eo-haess-da. tom-do geu-raess-da.


Here, the person whoTom hated could only be Tom himself.

How about the Korean caki in sentences like the above? Must caki refer
to "Tom" in Korean too?

In my sentences, it sounds more like tom hated jon too. To clearify, I would use jagi in later one.

존은 자기를 싫어했다. 톰도 자기를 싫어했다.
jon-eun ja-gi-reul silh-eo-haess-da. tom-do ja-gi-reul silh-eo-haess-da.


My second question concerns the Korean equivalent of the following
sentence:

John knew that Mary disliked CAKI, and so did Tom.

Two translations are possible because of ambiguity from "so did Tom" part.

a) 존은 (매리가 자기를 싫어한다는 걸) 알고 있었고 / 톰도 그랬다.
ar) jon-eun (mae-ri-ga ja-gi-reul silh-eo-han-da-neun geol) al-go iss-eoss-go / tom-do geu-raess-da.

or
b) 존은 (매리가 자기를 싫어하고 / 톰도 그렇다는 걸) 알고 있었다.
br) jon-eun (mae-ri-ga ja-gi-reul silh-eo-ha-go / tom-do geu-reoh-da-neun geol) al-go iss-eoss-da.


Here, I've been told that caki can refer to "John", across one clause.
I want to know whether the person that Tom hated could also refer to
"John", or only to "Tom" himself?

I think above two translations answer this question. In case of a) tom knew. In case of b) tom hated.


I'd appreciate your help.

Ray


I'm not a linguist. However, my language instinct says 스스로, or "seu-seu-ro" could be a better translation for "self" pronoun. "seu
-seu-ro" is adverb, but sometimes it's used as pronoun.

Hope this help you understand Korean better.

--
SHIN
.



Relevant Pages


Loading