Re: Yiddish/ Hebrew help - please
- From: Sergei <sergei@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 6 Oct 2009 11:48:25 +0000 (UTC)
On Oct 5, 3:46 pm, "Adelle" <adstavisatgmail....@xxxxxxxxxxxxxxx>
wrote:
"sheldonlg" <sheldo...@xxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:ZfedncTwO7Kn11fXnZ2dnUVZ_vmdnZ2d@xxxxxxxxxxxxxxx
Adelle wrote:
"The Judge" <ju...@xxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:1afa8837-c954-4b32-9885-711a2aef366d@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On Oct 4, 7:25 pm, "Adelle" <adstavisatgmail....@xxxxxxxxxxxxxxx>
wrote:
Hi, Everyone;
Hope you don't mind helping a little.
An acquaintance posted the following to Facebook: "lefargen, farginen -
to
open space, to share pleasure; the exact opposite of the verb, "to
envy."
While envy means disliking or resenting the happiness of others,
farginen
means make a pact with another individual's pleasure or happiness. And
the
opposite of shadenfreude, too, I would imagine."
Well, firstly - how accurate is her definition for farginen?
Secondly - can you tell me other Jewish/Yiddish/ Hebrew words/concepts
which
involve one person feeling or taking part in, someone else's joy? There
is
kvelling. What else?
Want to see if I can get a newsletter article out of this concept. I
really
like the notion of sharing in and feeling someone else's happiness.
Thanks much!
Adelle
You can look it up yourself:
http://online.ectaco.co.uk/main.jsp%3bjsessionid=bc30f1494c886157e134...>word_translate1&lang1=23&lang2=ji
Well, not really. A - the link isn't working well today. But a dictionary
isn't helpful if you don't know the word I you want to look up.
I have a general concept in my head and am seeking works that fill that
concept. The premise is that English doesn't have single words that
describe these feelings and actions, but Yiddish and Hebrew do. Kvell is
to burst with pride, but not pride itself. If I understand farginen, it
is to experience joy for another person's joy. The closest I can describe
that is to experience vicariously - yet that isn't accurate either, and
is still a phrase and not single words. Hard to use a word
dictionary/translator when you have a phrase and not a single word.
Adelle
So farginen is the antonym of shadenfreuder?
That's what the facebook poster wrote. She set forth that the concept of
feeling joy for someone else's joy is the opposite of feeling joy for
someone else's misfortune. That only works if she has the definition
correct. Its what I am working on.
Sergei - The link worked this time, but my phrases still aren't working.
After several failures, as a test, I tried to elicit kvell by typing
bursting with pride. Didn't work. typing in pride finally elicited kveln
which they define as "beam with pride, be delighted with, revel in" and
shepn nakhes defined as "derive pleasure or pride (especially from one's
children); enjoy."
I think its pretty interesting that it is taking multi word phrases to
describe what Yiddish says so concisely. And more interestingly that there
isn't an English equivalent. Languages develop from a need to express a
particular concept. Were these concepts not common enough to develop
singular terms for?
Adelle- Hide quoted text -
- Show quoted text -
+Actually, it's not that unusual when dealing with different
languages.
I've been learning Russian for several years. The Russians have
adopted quite a few words directly from English
simply because there is no Russian equivalent.They write the word in
Cyrillic script, as Russian is written, but the sound is exactly the
same as it is in English.
.
- Follow-Ups:
- Re: Yiddish/ Hebrew help - please
- From: sheldonlg
- Re: Yiddish/ Hebrew help - please
- References:
- Yiddish/ Hebrew help - please
- From: Adelle
- Re: Yiddish/ Hebrew help - please
- From: The Judge
- Re: Yiddish/ Hebrew help - please
- From: Adelle
- Re: Yiddish/ Hebrew help - please
- From: sheldonlg
- Re: Yiddish/ Hebrew help - please
- From: Adelle
- Yiddish/ Hebrew help - please
- Prev by Date: Re: Jewish Exponent to print gay marriage announcements
- Next by Date: Re: Jewish Exponent to print gay marriage announcements
- Previous by thread: Re: Yiddish/ Hebrew help - please
- Next by thread: Re: Yiddish/ Hebrew help - please
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading