Re: O Sole Mio



Never mind, I found it:

-----------------
I am giving my interpretation here which all are entitled to agree
or disagree with. The whole song is based on a "jeu de mot"
because the author starts out saying "what a beautiful thing a
sunlit day is" but he then goes on to say that "his sun" is much
brighter (that "sun" being the woman he loves).

The author then briefly tells us how good this man in love feels
with the air being clear as it is "after a storm" and there is
happiness everywhere as if a feast was in progress.

An ever present washwoman is there wringing and washing
singing while she works. (washerwoman is too long).

And, of course, when his beloved is no longer at her window,
darkness "descends" and our narrator is overcome by a "cloud
of sadness".

Just a final brief note, I deliberately chose not to attempt any
rhyming here. I have also put in the Italian translation along
side those lines that would not be immediately understood by
any Italian speakers that are not familiar with the Neapolitan
dialect.

" 'oi ne " has no real meaning it is an "intercalare". An
expression such as "you know" or "ok" etc. Its main purpose
in this song is to rhyme with "a te" two lines down.

*************************************************

TITLE :'O sole mio
fonte - HREF : Virtual Museum of the Neapolitan Songs
versi - lyrics : Giovanni Capurro
musica - music : Eduardo Di Capua
anno - year : 1898


I


Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole.


What a beautiful thing a sunlit day is,
the air possesses that after storm shine!
The crispy air could be that of a feast commencing
what a beautiful thing a sunlit day is.


Ma n'atu sole Ma un altro sole
cchiu' bello, oi ne'. e' piu' bello, sai.
'o sole mio il mio sole
sta 'nfronte a te! [splende dalla] tua fronte.


but there is a sun
whose beauty is greater, I will tell you.
That sun of mine
[shines] from your brow.


II


Lùcene 'e llastre d'a fenesta toia; Brillano i vetri
della tua
finestra
'na lavannara canta e se ne vanta una lavandaia
canta e se ne
vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta e mentre torce,
stende e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia. Brillano i vetri
della tua
finestra


The [light breaks through the] panes of your window;
and one hears a washwoman singing and flaunting
and while she wrings, smooths and sings
the [light breaks through the] panes of your window.


Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!


but there is a sun
whose beauty is greater, I will tell you.
That sun of mine
[shines] from your brow.


III


Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria io resterei sotto
la tua
finestra
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.


When the night falls and that sun disappears,
there is a cloud of sadness that descends upon me;
beneath your window I would stay [awaiting]
When the night falls and that sun disappears.


Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'o sole mio
sta 'nfronte a te!


but there is a sun
whose beauty is greater, I will tell you.
That sun of mine
[shines] from your brow.


Si ringrazia per il contributo: Isidoro Ferrante
Isidoro Ferrante contributed this text to the Virtual
Museum of the Neapolitan Songs
*************************
I hope those of you that have downloaded this have found it
enjoyable.


English Translation by
Claude H. Ostfeld
Milan, Italy



"Jack F. Twist" <jack_invalid_f_twist@xxxxxxxxxxxxx> wrote in message news:xS9jg.12026$921.7713@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
According to Wiki this title translates literally into "[The] My Sun".

Huh? Is that supposed to be "The Sun" or "My Sun" or what?

Also, could someone please translate the lyrics? I've searched all
over and can't find a coherent English version:

Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te,
sta 'nfronte a te!

Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.


Thanks!




.



Relevant Pages

  • Re: Letz Sing an Italian Song!
    ... Itz O Solay Meeow. ... But another sun, ... Che bella cosa na jurnata 'e sole, ... OH SOLAY MEOW ...
    (rec.pets.cats.community)
  • Re: Letz Sing an Italian Song!
    ... Itz O Solay Meeow. ... But another sun, ... In a sweet, shy voice, she sings in careful Italian: ... Che bella cosa na jurnata 'e sole, ...
    (rec.pets.cats.community)
  • Letz Sing an Italian Song!
    ... Italian song would be fun to sing while we all make our way down to ... Itz O Solay Meeow. ... But another sun, ... Che bella cosa na jurnata 'e sole, ...
    (rec.pets.cats.community)
  • Guitar Chords
    ... I am trying to find the chords for a song by 'Barbara Dickson' The song is ... Caravan'...Some of the lyrics are..(my sole is on the run ...
    (uk.music.guitar)