Re: demandoj
- From: "Dario Rodriguez" <spamo_ne@xxxxxxxx>
- Date: Wed, 16 Apr 2008 17:08:19 +0200
Sergio skribis: "Mi malkonsentas. La traduko esperanta efektive estas
nekomprenebla. Eble ankaux la dana originalo estas fusxa. Cetere, Z
tradukis ne el la dana, sed el germana traduko."
Jes, mi sciis ke Zamenhof tradukis el la germana traduko. Do, same la
germana kiel la esperanta shajnas esti fidelaj al la dana originalo.
Germane:
"Hier ruht eine Jungfrau anderen Schlages. Wenn des Herzens
Kanarienvogel aufzuschreien beginnt, dann steckt die Vernunft die Finger
in die Ohren. Schönjungfrau stand in der höchsten Glorie der Ehe! Das
ist eine alltägliche Geschichte - aber es ist so hübsch gesagt. Laß die
Toten ruhen."
http://rakontoj2.googlepages.com/hca0107_de.html
En la franca, tiu "mais le sien [le mariage] n'a jamais eu lieu ... !" ,
pli ol traduko, estas hipoteza dedukto de la tradukinto. Krome, la
franca traduko ignoras la lastan paragrafon "Lad de døde hvile!" "Lasu
la mortintojn ripozi!". Do, fushajho, pli bone konsiderebla kiel
literatura adapto ol kiel traduko.
Resume: Sergio pravas: la teksto estas nekomprenebla en la originala
dana, en la germana kaj en la esperanta, cxi du lastaj fidelaj tradukoj.
La franca estas komprenebla nur kiel dubinda interpreto de la tradukisto
pri la penso de Andersen.
Estus interesa se Sergio trovus la rusan version por analizi ghin.
Italoj vere pravas per ilia proverbo "Traduttore, traditore" t.e.
"tradukisto, perfidulo".
Darío
.
- Follow-Ups:
- Re: demandoj
- From: Eugen Fabian
- Re: demandoj
- From: Sergio
- Re: demandoj
- References:
- demandoj
- From: Mireille Corobu
- Re: demandoj
- From: Dario Rodriguez
- Re: demandoj
- From: Sergio
- demandoj
- Prev by Date: Re: demandoj
- Next by Date: Re: demandoj
- Previous by thread: Re: demandoj
- Next by thread: Re: demandoj
- Index(es):