Re: "Indirekte Rede" en Eo



Sebastian Hartwig skribis:
Tiel ĝi nepre ne sonas en la germana.

Ha-ha!
Iu diris al mi ke li serĉadis lingvon kiu sonas kiel Esperanto...Ne
jam li trovis!
Neniam li trovos, laŭ mi.
Sed por la germana eble povas taŭgi la Nederlanda, li kredis. Ankaŭ
mi.
Provu tie!
Hugh! (traduko: diĉ! [valone] = pli-malpli "diris mi!", sed ne sonas
tute same )

"disti" valone estas aldonita por "li diris tion" kaj oni facile
ripetas disti.

Mi proponas la neologismon "distis" por "li diris" aŭ eble "dirlis"
laŭ hispana kutimo.

Iu diris al mi ke li serĉadis lingvon kiu sonas kiel Esperanto...Ne
jam li trovis dirlis.
Sed por la germana eble povas taŭgi la Nederlanda dirlis.
Ĉu? dirmis.
Kion dirvas?

.