Pri "friti la sangon"



Tre plaĉas al mi la esprimaĵon "friti la sangon" kiun mi komprenis kiel "provoki".

La franca "se faire du mauvais sang" estas inter aliaj multaj esprimaĵoj en la franca ĉe
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_expressions_fran%C3%A7aises#S
Ankaŭ samsignife aŭdeblas "se faire du mouron"
Ili signifas pli malpli:
*maltrankviliĝi
*pro io havi malkvietojn
En la listo de la francaj esprimaĵoj estas kelkaj vere amuzaj ekzemple:
--------
Aller aux fraises
Porter un pantalon trop court.
--------
la laŭvorta tradukado estas "iri al (la?)fragoj".
Esti vestita de tro kurta pantalono.

Pardonu ke mi escepte skribas "kurta", en la kunteksto "mallonga pantalono" sonas strange al miaj oreloj, aŭdu:
"Esti vestita de tro mallonga pantalono!"
Ridas Mireja
.