Re: Pronunciation question




Marko Rauhamaa skribis:
> mman37x@xxxxxx:
> > I tend to use a (slight) glottal stop when I do that, even in English:
> > "he eats."
> > I know that's definitely wrong in some languages, like French.
> > Is it in Esperanto? Or doesn't it matter?
> There are three ways to go:
> 1. The French model: pronounce everything legato, no hiatuses, no
> glottal stops. This, I think, is ideal for Esperanto since there
> are no unmarked sounds.
> 2. The German model: use glottal stops as allophones of zero imitating
> the native language. Optionally place a hiatus in words like
> "teatro". Even though my own language, Finnish, treats the glottal
> stop as an allophone of zero (or even as a separate consonant), I
> think this way of pronouncing is nonideal for Esperanto.
> 3. Insisting about unambiguous pronunciation: place mandatory glottal
> stops between double vowels and pronounce double consonants truly
> doubly (that is, release the "k" sound twice in "ekkanti"). I would
> call this position hypercorrect.
> (I live in southern California and usually hear English without glottal
> stops: "What is it?" = /wə'dɪ-zət/.)

In "ne estas" there should be no difficulty, since the first "e" is
unstressed while the second is. So one can start by saying "ne", and
then simply starting to stress the "e": "neEStas".

In "ekkanti" I do not pronounce two _complete_ "k"s. In a stop (a
consonant such as p, t, k), the sound is produced by first closing the
mouth somewhere appropriate (in "p" both lips touch, in "t", the tip or
front of the tongue, depending on the language, touches the ridge or
the incisors, in "k" the back of the tongue touches the hard palate),
then releasing this stricture. In English, as in the Ancient Greek
"ph", this is followed by a "puff of breath" (actually an unvoiced
vowel). In French and German, the closure is immediately followed by
the release. In some languages such as Italian and Hungarian, the
closure is or is not held for a very short but still noticeable while,
which makes the distinction between "p" and "pp", "t" and "tt", and "k"
and "kk". In my opinion, this is how it should be done in Esperanto,
unless one insists on doing a sequence of
closure-release-closure-release.

> Marko

.



Relevant Pages

  • Re: unnatural languages
    ... But I suppose the many international Esperanto conventions can be described as something similar -- and why not include the local conventions, there are foreigners all over the place anyway. ... For instance you could hardly shift over to a different language unconsciously; but there's no specific difference between that and maintaining your language under the same name, ... if idiolects of a natlang like English can remain mutually ... Where you'd expect something like that to be described: in dictionaries. ...
    (sci.lang)
  • Re: Academic/scientific journals in Esperanto?
    ... > In order to avoid a tedious translation into Esperanto I decided to ... I don't enter Esperanto ... When the source language shares the Roman script, ... > some persons without consulting experts on English. ...
    (sci.lang)
  • Re: Tried to watch Fear Her again...
    ... For example if English were like Esperanto, ... Spanish _feels_ closer to English than it does to Esperanto. ... language is very different from yours) but that's how it seems to me. ...
    (rec.arts.drwho)
  • Re: Tried to watch Fear Her again...
    ... Are you saying that in Esperanto everything _isn't_ forced ... Spanish _feels_ closer to English than it does to Esperanto. ... approach to language is very different from yours) but that's how it ... > into German 90% of the words had to be borrowed from Greek. ...
    (rec.arts.drwho)
  • Re: Leodhasach & Hearasch - Gaelic help please
    ... course our own traditional language is even more neglected than Gaelic is. ... who speak English soon get the gist of it. ... is someone who truly appreciates Scottish culture in that you won't find ...
    (soc.culture.scottish)