The language of Molière, Voltaire and Victor Hugo



What and who are 'French writers'?
By Alan Riding

Wednesday, March 28, 2007
PARIS: With French long engaged in a losing battle against English
around the world, a new way of fighting back has been proposed by a
multinational group of authors who write in French: Uncouple the
language from France and turn French literature into "world
literature" written in French.

For guardians of the language of Molière, Voltaire and Victor Hugo,
this is tantamount to subversion.

But the 44 signatories of a manifesto published in the newspaper Le
Monde this month are in a rebellious mood. They argue that it is time
for the French to stop looking down on francophone authors, as
foreigners writing in French are known, because these very novelists -
many, but not all, from former French colonies - hold the key to
energizing French literature.

For this, they say, French must be freed from "its exclusive pact"
with France. And, as an example worth following, they point to how
literature in English has been enriched by Commonwealth and other
foreign writers, among them V. S. Naipaul, Nadine Gordimer, Salman
Rushdie, J. M. Coetzee, Kazuo Ishiguro, Ben Okri, Arundhati Roy, Peter
Carey and Kiran Desai.

Still, the timing of this new campaign is not accidental.

Last autumn, to the astonishment of France's literary establishment,
foreign-born writers won five of the country's seven major book
awards, with the coveted Goncourt going to "Les Bienveillantes," or
"The Kindly Ones," by the New York-born novelist Jonathan Littell, who
also won the Académie Française's prize. Other winners were Alain
Mabanckou from Congo, Nancy Huston from Canada and Léonora Miano from
Cameroon.

They were not in fact the first francophone writers to win a major
French book award - Morocco's Tahar Ben Jalloun, Lebanon's Amin
Maalouf and Russia's Andrei Makine have all won Goncourts. Yet the
2006 francophone harvest was the catalyst for the manifesto promoting
what it calls "littérature-monde."

Some signatories are among veteran advocates of such writing, notably
Michel Le Bris, the driving force behind the manifesto, who runs the
annual Festival Étonnants Voyageurs, or Astonishing Travelers, at
Saint Malo in Brittany. Others like Huston, Ben Jalloun and China's
Dai Sijie already enjoy strong followings in France.

But it was no less significant that several prominent French writers,
among them Jean Rouaud, Érik Orsenna and J. M. G. Le Clézio, also
signed the manifesto. Their endorsement of francophone fiction implied
recognition that, since the postwar Nouveau Roman, French literature
has cut itself off from the world with its navel-gazing obsession with
text over story.

"When French literature goes beyond its own borders, it self-destructs
because it is only read on the banks of the Seine," noted Mabanckou,
who won the Renaudot prize last year for "Mémoires du Porc-épic," or
"Memoirs of a Porcupine" and who now teaches French literature at the
University of California, Los Angeles.

This literary isolation has in turn reinforced the prevailing view
here that colorful francophone writing set in exotic climes is somehow
inferior to more intellectual home-grown fiction. "My novels, written
in French and published by Gallimard, are placed in bookshops in the
Vietnamese literature section," complained Anna Moï, a Vietnamese
writer who, along with Mabanckou and Djibouti's Abdourahman A. Waberi,
signed the manifesto.

For these writer-lobbyists, then, the first step should be the
elimination of the very category of francophone writers.

"The emergence of world literature in French," the manifesto
announces, "is the death certificate of francophonie. No one speaks
francophone, no one writes francophone. Francophonie is the light of a
dead star."

Outside the French-speaking world, such a debate might seem
perplexing, but here it is serious stuff because few peoples are more
identified with their language than the French. They watch over how it
is written and spoken and, considering it an expression of French
power, they are understandably pained to see English as the new lingua
franca.

One response to this was the creation of the International
Organization of Francophonie as a kind of postcolonial club of French-
speaking countries.

And while it occasionally serves French political and economic
interests, the organization also defends the use of French at the
United Nations where, once again, English is dominant.

The problem is that even in some former French colonies like Vietnam,
Cambodia, Congo and Chad, French has lost ground to both native
languages and English. And for this, Abdou Diouf, the organization's
secretary general, blames French lack of interest in the francophonie
movement, as demonstrated by French condescension toward francophone
writing.

"The French language does not belong only to the French," Diouf wrote
in response to - and echoing - the world literature manifesto. "It
belongs to all those who have chosen to learn it, to use it, to enrich
it with the accents of their culture, their imagination and their
talent." But he also lamented the manifesto's effort to bury
francophonie.

Nicolas Sarkozy, the conservative candidate in the presidential
election this spring who has made a point of wrapping himself in the
French flag, also felt a need to respond. "Francophonie is not dead,"
he declared in an article in Le Figaro, adding optimistically that the
French language's prestige is "intact" and that its "retreat" in the
face of English is not inevitable.

What is clear is that francophonie has now become a politically
charged concept, one that politicians like Sarkozy applaud as a tool
for promoting French abroad and others, like the manifesto's
signatories, resent as a prescription for devaluing the language when
used by non-French writers.

Yet, in many ways, this is a phony war because, no less than the
fiction of Balzac, Zola or Duras, "littérature-monde" by non-French
writers also carries the French language around the world. And if it
can travel beyond the Seine, even when it is translated into English,
it still speaks well of French culture.

The problem is that many of these foreign-born French writers do not
feel loved in France today. In fact, with several preferring to teach
in the United States, Sarkozy has warned - with no small alarm - that
the future of francophonie may lie in the Anglo-Saxon world.

"Francophonie saved by America!" he exclaimed. "Now that would be too
much."

.



Relevant Pages

  • =?iso-8859-1?q?The_language_of_Moli=E8re_is_also_the_language_of_Mohammed,_Mamadou_and_Ming.
    ... In the company of writers ... Francophone literature instead of centring the Fair around one guest ... quite clearly literature written in the French language. ...
    (soc.culture.cambodia)
  • Re: Dear Cindy (NDC)
    ... >> It's a little bit difficult for the writers to have been influenced by ... >> the first French Constitution (Thomas Paine sat on the National ... "Power corrupts and absolute power corrupts absolutely" thing. ...
    (rec.music.dylan)
  • Re: Dear Cindy (NDC)
    ... It's a little bit difficult for the writers to have been influenced by the ideas of the French Revolution unless they were in possession of a Way Back Machine Standard interpretation is that the writers were influenced by John Locke and the writers of the English Civil War, Montesqieu, and the Roman Republic. ... The writers of the first French Constitution were influenced by the American example, but also Rousseau. ...
    (rec.music.dylan)
  • Re: no verb French
    ... seem to survive without the present of the verb equivalent of "be". ... > wine, and a buffet of meats and cheeses, just like a traditional French ... > invader, this dictator, this usurper of our literature since always!" ... > language, in particular an obscure, nineteenth-century French poet by the ...
    (sci.lang)
  • Re: Phaistos Disk side B
    ... Angantyr wrote: ... > Well, I am a francophone. ... I looked up Faucounau's book at the French ... > version of Amazon. ...
    (sci.lang)