Re: Portuguese grammar question
- From: jumpinjavabean <jumpinjavabean@xxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 25 Jun 2007 09:17:12 -0700
On Jun 25, 11:54 am, Paulo da Costa <pmcc411-use...@xxxxxxxxx> wrote:
jumpinjavabean wrote:
I am puzzled by the phrases "o teu olhar" and "o meu viver" in the
song "Lamento No Morro." What is the closest English equivalent of a
possessive pronoun followed by an infinitive? I can't seem to find
anything similar in my Portuguese references.
The pronouns are not important: "olhar" and "viver" are nouns, derived
from the infinitive of the verbs. The same mechanism exists in English,
but uses the gerund, "I don't like his cooking", "his spelling is bad".
Paulo
Paolo,
Thanks for the quick response!
Would you mind correcting any obvious errors in my translation below?
Thanks again!
Jonathan
Lamento No Morro
Lament on the hill
Não posso esquecer,
I'm not able to forget
O teu olhar,
Your look
Longe dos olhos meus
Far from my eyes
Ai, o meu viver
Alas, my life
É de esperar
is of waiting
Pra te dizer adeus
For you to say farewell
Mulher amada, Destino, destino meu
Woman, sweetheart, destiny, my destiny
É madru-gada, Sereno dos meus olhos já correu
It's daybreak, Dew of my eyes has already flowed (I'm already cying)
.
- References:
- Portuguese grammar question
- From: jumpinjavabean
- Re: Portuguese grammar question
- From: Paulo da Costa
- Portuguese grammar question
- Prev by Date: A KIRCHNER LO GOLPEARON POR LA DERECHA Y POR L;A IZQUIERDA.....:)
- Next by Date: Re: RELAXE E GOZE
- Previous by thread: Re: Portuguese grammar question
- Next by thread: Re: Portuguese grammar question
- Index(es):
Relevant Pages
|
|