Re: Russian Language in the Baltics



U got the Russian text all wrongo Ladzie. The author is an Armenian
whose only anti-Baltic "propaganda clichés" are true statements saying
that the Russians a/o Russian speakers in Latvia and Estonia are denied
domestic citizenships and standard EU minority rights cuz they are
regarded as a consequence of "soviet occupation" rather than "historic
minorities":

В том, что значительное большинство
русских жителей Латвии и Эстонии
оказались лицами, не имеющими
гражданства этих стран, действительно
виноваты первые латвийские и
эстонские правительства, которые
приняли законы, ограничивающие права
русских, точнее, русскоязычных в своих
государствах.
[...]
Признание незаконности включения
республик Прибалтики в состав СССР
создает юридическую базу для того,
чтобы избежать гарантий прав
национальным меньшинствам,
закрепленных европейскими
документами (Рамочной конвенцией по
защите национальных меньшинств,
Европейской хартией региональных
языков или языков меньшинств и др.). На
основе принятого законодательства
русских, приехавших в Латвию и Эстонию
после 1945 года, относят не к
историческим меньшинствам (как тех
русских, которые жили здесь до 1945 года,
и их потомков), а к последствиям
«советской оккупации».

ladzius wrote:
> The original article coud be found at
> http://www.newtimes.ru/artical.asp?n=3085&art_id=6317
>
> It's a sad reading. The author seems to be regarded as a reputable
> Russian scientist, the facts and numbers that he puts forward show that
> in no part of the former soviet empire the Russians have it so good as
> in the Baltics.
> And yet the article is filled with cheap propaganda clichés about
> "Baltic nationalists discriminating the Russians" and Kremlin
> "overpouring" the Balts with goodies "at the expense" of the Russians.
> Is it a must now in Russia, just as it was obligatory to praise Lenin
> and the Party in every publication 20 years ago ?
>
> Regards,
> Ladzius.
>
>
>
>
> EZ wrote:
> > Dmitry wrote:
> > > EZ wrote:
> > > > The Lithuanian translation is available at
> > > > http://www.bernardinai.lt/index.php?-768463921
> > In the Lithuanian version of the article, at the bottom of the page
> > they state:
> > "Ið ,,Novoje vremia" vertë Lina Boèiarova"
> > which means
> > "from Novoye Vremia translated by Lina Bocharova".
> > I think the original was in Russian. Not sure if this was a free
> > article or paid subscription.
> >
> > > > In Russian this is supposed to be in the Novoye Vremia magazine
> > > > http://www.newtimes.ru/
> >
> > Regards,
> > Evaldas


Relevant Pages