Re: En > Fr




"Tony Vella" <tony.vella@xxxxxxxxxx> wrote in message
news:kfqdnW8iZMY3_hTanZ2dnUVZ_jGdnZ2d@xxxxxxxxxxxxxxx
Observed on a large cylinder in the Cardiac Unit of our local hospital :
nitrogène liquide. I have no idea what they use it for.
--
Tony Vella, Ottawa, Canada
http://tv-stamps.shorturl.com

"Hampstead" <amygdala.hampstead@xxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:9ccd4d3e-d895-4aaf-be9f-6bf64efd49ac@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Thanks to anyone who can help with this.

I want to translate "Recorded in liquid nitrogen in Averoigne"* into
French (i.e. a band has literally recorded their music playing inside
a tank of liquid nitrogen). So far I've come up with <<Enregistré dans
l'azote liquide en Averoigne>>.

*(Averoigne is a French province invented by the American author Clark
Ashton Smith.)

TV:

It is used for freezing to extreme temperatures and storage of certain
sensitive materials. IIRC, liquid nitrogen boils at under -300 F. It is also
employed to gasify environments to make contained atmospheres inhospitable
to bacterial rusting, among many other things.The first property would
presumably have some amusing effects on sound if the specially
adapted microphones (hydrophones?) or speaker output elements could somehow
be protectively encased and immersed in the liquid nitrogen.

Actually putting the band personnel in a filled tank is ludicrous.
Tanks of that size are very rare and would be at extremely large, extremely
specialized industrial facilities. What company would insure that? I fail to
believe there any protective suits
or enclosures sufficient to keep the people from quickly freezing to death
and
the instruments from cracking up when immersed in that liquid. But, hey, if
you
want to be in the ultimate Polar Bear club....

It would seem that this band might have either used approaches involved in
my first
paragraph or, much more reasonably, played in an empty tank allowing amusing
echoic
effects, especially as it would be at least double walled. Not that this
entails my French translation of the phrase. But anyone translating
it might want to take en passant regard of this in making their formulation.

Regards,

Edward Hennessey


.



Relevant Pages

  • Re: En > Fr
    ... French (i.e. a band has literally recorded their music playing inside ... a tank of liquid nitrogen). ... Actually putting the band personnel in a filled tank is ludicrous. ...
    (sci.lang.translation)
  • Re: Help with translation
    ... I am not good with French, ... band. ... Can someone please tell me how to translate the following into ... I was thinking it should be "Supporter et Dans Bons"? ...
    (soc.culture.quebec)
  • KR Defense lawyer Jacques Verges: The Khmer Rouge were Jacobins, nurtured on the French revolution.
    ... Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia has used French ... We have been told that it was too costly to translate all the ... court starts to advise a charged person to change his lawyer, ... Do you believe in international tribunals? ...
    (soc.culture.cambodia)
  • Re: The Future of Young Adult Fiction?
    ... My current insane writing exercise is trying to translate an 18th ... century French novel into English (well, as much as I can unless/until I ... It would be less fun if Google weren't so bad at it. ...
    (rec.arts.sf.composition)
  • Re: Struct is slow
    ... I want to translate foreign languages into English ... And the original language is French ... jay at jay dot fm | cry or shout or hit. ...
    (comp.lang.ruby)