sci.lang.translation
- 'RAS' - unknown French abbreviation,
philgoddard1
- Re: 'RAS' - unknown French abbreviation,
Harlan Messinger
- Re: 'RAS' - unknown French abbreviation, philgoddard1
- Re: 'RAS' - unknown French abbreviation, Michèle
- Re: 'RAS' - unknown French abbreviation,
Harlan Messinger
- Tonal Languages,
Nossy
- Re: Tonal Languages,
Horatio
- Re: Tonal Languages, traddiction
- Re: Tonal Languages, John Swindle
- Re: Tonal Languages,
Horatio
- screw and twist,
eager
- Re: screw and twist, Owain
- Re: screw and twist, Harlan Messinger
- Re: screw and twist,
cd
- Re: screw and twist,
eager
- Re: screw and twist, Edward Hennessey
- Re: screw and twist, Evertjan.
- Re: screw and twist,
eager
- Re: screw and twist,
Peter Twydell
- Re: screw and twist,
Bettina Price
- Re: screw and twist, Peter Twydell
- Re: screw and twist,
Evertjan.
- Re: screw and twist, Peter Twydell
- Re: screw and twist, Evertjan.
- Re: screw and twist,
Bettina Price
- FR>EN: Caractère explicite,
gamik
- Re: FR>EN: Caractère explicite,
traddiction
- Re: FR>EN: Caractère explicite,
Edward Hennessey
- Re: FR>EN: Caractère explicite, traddiction
- Re: FR>EN: Caractère explicite, traddiction
- Re: FR>EN: Caractère explicite, Bettina Price
- Re: FR>EN: Caractère explicite, gamik
- Re: FR>EN: Caractère explicite, traddiction
- Re: FR>EN: Caractère explicite,
Edward Hennessey
- Re: FR>EN: Caractère explicite,
Lanarcam
- Re: FR>EN: Caractère explicite,
gamik
- Re: FR>EN: Caractère explicite, Edward Hennessey
- Re: FR>EN: Caractère explicite,
gamik
- Re: FR>EN: Caractère explicite,
traddiction
- Translation from Hungarian, steiner@xxxxxxxxxxxxx
- I need a spanish-english music dictionary, Mark R. Fletcher
- Initiativantrag De>En,
Nick Worley
- Re: Initiativantrag De>En, Evertjan.
- Re: Initiativantrag De>En, MH
- Re: Initiativantrag De>En, Edward Hennessey
- Re: Initiativantrag De>En, Einde O'Callaghan
- how do you call someone who finished college the same year as you ?,
toto
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?, Harlan Messinger
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?, Tony Vella
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?, Edward Hennessey
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?, Leszek L.
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?, traddiction
- Placeables and Wordfast, seekingnewhome
- What does Erregungslosigkeit mean?,
blackhead
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?,
Einde O'Callaghan
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?,
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?, Einde O'Callaghan
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?,
Evertjan.
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?, Einde O'Callaghan
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?, Evertjan.
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?, Edward Hennessey
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?,
Helmut Richter
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?, blackhead
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?, Evertjan.
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?, Bettina Price
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?, Edward Hennessey
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?,
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?,
Einde O'Callaghan
- Terminology Management Software for Translators, Advanced International Translations
- "bêtise" in Polish ?,
Sébastien de Mapias
- Re: "bêtise" in Polish ?,
Horatio
- Re: "bêtise" in Polish ?,
Leszek L.
- Re: "bêtise" in Polish ?, Horatio
- Re: "bêtise" in Polish ?, bulka paryska
- Re: "bêtise" in Polish ?, Leszek L.
- Re: "bêtise" in Polish ?, Horatio
- Re: "bêtise" in Polish ?,
Leszek L.
- Re: "bêtise" in Polish ?,
Horatio
- War and Peace translations,
Edward Hennessey
- Re: War and Peace translations,
Horatio
- Re: War and Peace translations, Edward Hennessey
- Message not available
- Re: War and Peace translations, Einde O'Callaghan
- Re: War and Peace translations, Leszek L.
- Re: War and Peace translations,
Edward Hennessey
- Re: War and Peace translations, Jean Munier
- Re: War and Peace translations, Edward Hennessey
- Re: War and Peace translations, Horatio
- Re: War and Peace translations, Horatio
- Re: War and Peace translations,
Horatio
- Message not available
- Re: URGENT TRANSLATION NEEDED: TURKISH TO ESPERANTO,
Horatio
- Message not available
- Re: URGENT TRANSLATION NEEDED: TURKISH TO ESPERANTO, philgoddard1
- Re: URGENT TRANSLATION NEEDED: TURKISH TO ESPERANTO,
Horatio
- Re: En>Fr Nail length Short 16, Edward Hennessey
- Re: En>Fr Nail length Short 16,
Jean Munier
- Re: En>Fr Nail length Short 16, Edward Hennessey
- Re: English idioms and translation to Spanish,
Edward Hennessey
- Re: English idioms and translation to Spanish, JOSEFRANCISCO
- Re: ENG>GER: Aviation: "to pull a lot of G's", Nick Worley
- Re: what does fortträgt mean?, clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: what does fortträgt mean?,
Bettina Price
- Re: what does fortträgt mean?,
blackhead
- Re: what does fortträgt mean?, clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: what does fortträgt mean?, Bettina Price
- Re: what does fortträgt mean?,
Evertjan.
- Re: what does fortträgt mean?, blackhead
- Re: what does fortträgt mean?, Bettina Price
- Re: what does fortträgt mean?, Evertjan.
- Re: what does fortträgt mean?, Evertjan.
- Re: what does fortträgt mean?, blackhead
- Re: what does fortträgt mean?,
blackhead
- Re: in Szene setzen De>En, Evertjan.
- Re: in Szene setzen De>En,
Tron
- Re: in Szene setzen De>En,
Edward Hennessey
- Re: in Szene setzen De>En, Nick Worley
- Re: in Szene setzen De>En, Edward Hennessey
- Re: in Szene setzen De>En, Tron
- Re: in Szene setzen De>En, Edward Hennessey
- Re: in Szene setzen De>En, Edward Hennessey
- Re: in Szene setzen De>En, Bettina Price
- Re: in Szene setzen De>En, Dave Devine
- Re: in Szene setzen De>En, Nick Worley
- Re: in Szene setzen De>En,
Edward Hennessey
- Re: workaround En>De,
Ekkehard Dengler
- Re: workaround En>De, Helmut Richter
- Re: workaround En>De,
Edward Hennessey
- Re: workaround En>De,
Helmut Richter
- Re: workaround En>De, Lanarcam
- Re: workaround En>De, Nick Worley
- Re: workaround En>De,
Helmut Richter
- Re: the old constitution, Edward Hennessey
- Re: the old constitution,
nycram
- Re: the old constitution,
flemming
- Re: the old constitution, Edward Hennessey
- Re: the old constitution, nycram
- Re: the old constitution, Edward Hennessey
- Re: the old constitution, nycram
- Re: the old constitution, Alan Crozier
- Re: the old constitution, flemming
- Re: the old constitution,
flemming
- Re: the old constitution, willlg07
- Re: FR>EN: MySQL, Premier plat,
Jean Munier
- Re: FR>EN: MySQL, Premier plat,
Jean Munier
- Re: FR>EN: MySQL, Premier plat, gamik
- Re: FR>EN: MySQL, Premier plat, Jean Munier
- Re: FR>EN: MySQL, Premier plat,
Jean Munier
- Re: is there a forum for translator?,
Evertjan.
- Re: is there a forum for translator?,
Zacca
- Re: is there a forum for translator?, Evertjan.
- Re: is there a forum for translator?, Edward Hennessey
- Re: is there a forum for translator?, Evertjan.
- Re: is there a forum for translator?,
Zacca
- Re: is there a forum for translator?, Ekkehard Dengler
- Re: is there a forum for translator?,
Edward Hennessey
- Re: is there a forum for translator?,
Zacca
- Re: is there a forum for translator?, Edward Hennessey
- Re: is there a forum for translator?,
Zacca
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH,
JOSEFRANCISCO
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH,
mb
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, Edward Hennessey
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, mb
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, Edward Hennessey
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, mb
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, JOSEFRANCISCO
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, Edward Hennessey
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, gabriel3300
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, Edward Hennessey
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, gabriel3300
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, Edward Hennessey
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, JOSEFRANCISCO
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, JOSEFRANCISCO
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, Edward Hennessey
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, JOSEFRANCISCO
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, Edward Hennessey
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, JOSEFRANCISCO
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH, JOSEFRANCISCO
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH,
mb
- Re: FR>EN: stylage, moissonage, Lanarcam
- Re: Russian on back of car,
nycram
- Re: Russian on back of car,
John Swindle
- Re: Russian on back of car, nycram
- Message not available
- Re: Russian on back of car, Edward Hennessey
- Message not available
- Re: Russian on back of car, rsotnik
- Re: Russian on back of car, rsotnik
- Re: Russian on back of car, John Swindle
- Message not available
- Re: Russian on back of car, John Swindle
- Re: Russian on back of car, nycram
- Re: Russian on back of car,
John Swindle
- Re: DE: über das Jahr hinaus, clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: IT > EN : Could someone help me please?,
mb
- Re: IT > EN : Could someone help me please?, Edward Hennessey
- Re: IT > EN : Could someone help me please?, Daniela
- Re: IT > EN : Could someone help me please?,
Daniela
- Re: IT > EN : Could someone help me please?, Edward Hennessey
- Re: Translation tools, QT
- Re: Translation tools,
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Translation tools,
Alan Johnson
- Re: Translation tools, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Translation tools, fillip . couldy
- Re: Translation tools, Evertjan.
- Re: Translation tools, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Translation tools,
Alan Johnson
- Re: Translation tools,
more . wkr72
- Re: Translation tools, mb
- Re: Translation tools, logan . pkr84
- Re: Translation tools,
Harlan Messinger
- Re: Translation tools,
berdyll
- Re: Translation tools, Harlan Messinger
- Re: Translation tools, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Translation tools, emma . clls79
- Re: Translation tools, Harlan Messinger
- Re: Translation tools, marlon . brw1980
- Re: Translation tools, Harlan Messinger
- Re: Translation tools, marlon . brw1980
- Re: Translation tools, Evertjan.
- Re: Translation tools, Harlan Messinger
- Re: Translation tools, marlon . brw1980
- Re: Translation tools, Harlan Messinger
- Re: Translation tools,
berdyll
- Re: EN-GER Spagat, Leslie Danks
- Message not available
- Re: EN-GER Spagat,
Einde O'Callaghan
- Re: EN-GER Spagat, Edward Hennessey
- Re: EN-GER Spagat,
Einde O'Callaghan
- Re: EN-GER Spagat, Dave Neve
- Re: EN-GER Spagat,
Nick Worley
- Re: EN-GER Spagat,
Edward Hennessey
- Re: EN-GER Spagat, Edward Hennessey
- Re: EN-GER Spagat,
Edward Hennessey
- Re: EN-GER Spagat,
Nick Worley
- Re: EN-GER Spagat, Edward Hennessey
- Re: EN-GER Spagat,
Einde O'Callaghan
- Re: EN-GER Spagat, Nick Worley
- Re: French for "mellow bricks",
Jean Munier
- Re: French for "mellow bricks", merci!
- Re: French for "mellow bricks", Harlan Messinger
- <Possible follow-ups>
- French for "mellow bricks", from ENG into FR
- French for "mellow bricks", from ENG into FR
- French for "mellow bricks", from ENG into FR
- Re: Social engineering,
Evertjan.
- Re: Social engineering,
Alan Crozier
- Re: Social engineering, Einde O'Callaghan
- Re: Social engineering, Alan Crozier
- Re: Social engineering, Jukka K. Korpela
- Re: Social engineering,
Alan Crozier
- Re: Social engineering, Alan Johnson
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN,
Bettina Price
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN,
Edward Hennessey
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN, clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN, Bettina Price
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN, Edward Hennessey
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN, Bettina Price
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN, Edward Hennessey
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN,
Edward Hennessey
- Re: Farsi phrase, Yusuf B Gursey
- Re: EN/FR Get your game on with....,
Edward Hennessey
- Re: EN/FR Get your game on with...., Edward Hennessey
- Re: EN/FR Get your game on with....,
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: EN/FR Get your game on with....,
Xan Fried
- Re: EN/FR Get your game on with...., Edward Hennessey
- Re: EN/FR Get your game on with...., Lanarcam
- Re: EN/FR Get your game on with...., Edward Hennessey
- Re: EN/FR Get your game on with...., Dave Neve
- Re: EN/FR Get your game on with....,
Xan Fried
- Re: Kreditengagement/loan exposure,
Edward Hennessey
- Re: Kreditengagement/loan exposure,
Anja Kamp
- Re: Kreditengagement/loan exposure, Edward Hennessey
- Re: Kreditengagement/loan exposure, Anja Kamp
- Re: Kreditengagement/loan exposure, Edward Hennessey
- Re: Kreditengagement/loan exposure, Anja Kamp
- Re: Kreditengagement/loan exposure, Edward Hennessey
- Re: Kreditengagement/loan exposure, Anja Kamp
- Re: Kreditengagement/loan exposure,
Anja Kamp
- Re: Kreditengagement/loan exposure,
Dave Neve
- Re: Kreditengagement/loan exposure,
Anja Kamp
- Re: Kreditengagement/loan exposure, Edward Hennessey
- Re: Kreditengagement/loan exposure,
Anja Kamp