Re: "bêtise" in Polish ?
- From: "bulka paryska" <zowisia@xxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Wed, 31 Oct 2007 01:56:25 +0100
"Horatio" <urbanasphalt@xxxxxxxxx> wrote in message
news:1193738746.917022.35810@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
/.../
He is not likely to blurt out "Goodness, gracious me! I seem to be in
some pain due to having committed a space-time continuum blunder."
Game. Set. Match.
-------
?? Maybe you would agree to reconsider, Horatio ..
AFAIU he question pertained to a common noun rather than to what one
tends to blurt out when in sudden pain (an interjection).
I propose the following Polish words:
blad, glupota or pomylka; depending on the register, of course.
the whole sentence could therefore read, in one of the possible forms:
Zrobilem straszna glupote / straszny blad. Popelnilem straszna pomylke.
The KM proposed by you never could or would be used in such context.
zo
.
- References:
- "bêtise" in Polish ?
- From: Sébastien de Mapias
- Re: "bêtise" in Polish ?
- From: Horatio
- Re: "bêtise" in Polish ?
- From: Leszek L.
- Re: "bêtise" in Polish ?
- From: Horatio
- "bêtise" in Polish ?
- Prev by Date: Re: screw and twist
- Next by Date: Re: screw and twist
- Previous by thread: Re: "bêtise" in Polish ?
- Next by thread: Re: "bêtise" in Polish ?
- Index(es):