Re: War and Peace translations
- From: "Edward Hennessey" <halozzyzxhaloMINUS123@xxxxxxxxx>
- Date: Fri, 26 Oct 2007 10:01:41 -0700
"Horatio" <urbanasphalt@xxxxxxxxx> wrote in message
news:1193295354.601970.178420@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On Oct 25, 4:01 am, "Edward Hennessey"
<halozzyzxhaloMINUS...@xxxxxxxxx> wrote:
Though the radio report I heard was more informative, here is a link
which
may breed better
results;http://www.nyobserver.com/2007/war-over-war-and-peace
Any fire worshippers would have a temple here today. The California sky
is a
pyroclastic bowl turned over and suffused with an Autumnal,
always-afternoon
light somewhere in the mix between a*** and amber.
Smells like a savory smokehouse too.
Regards,
Edward Hennessey
***
I need someone to translate War and Peace - from the original English!
- into Esperanto, Serbo-Croatian, Kurdish and Russian (Ekaterinburg
variant).
It's not well known that Tolstoy dicated the book, in English, in a
ponderous monotone, to his faithful servant M. who then laboriously
presented it to the world in a Russian version!
H:
Interesting contribution. If I may return that favor with a frank mention,
your request
will find fulfillment difficult. First, it is for a rendition into a
language few would have found
profit--or intrigue-- in pursuing. Then it is for a large amount of work on
an impending deadline without compensation. Your solicitations should at
least guarantee that profuse commendations of any translator will accompany
promulgation.
My thinking is your best chance is to look for someone innately sympathetic
to your broad position.
In other words, prospect for those of an interested heritage with the
required skills.
There was an earlier post here where a gentleman unknown to us asked for 6
volunteers to do some personal and apparently lengthy French labor of
workaday character. If his request had been for composition of some brief,
heartfelt eulogy, I would have thought well of his chances. But if he has
the wherewithal to be online and the importance of the result desired does
not warrant the modest amount it would have cost him to attain a quality
objective, then it would be unsurprising that many have not risen in a
clamor to his aid.
But the nature of your appeal is different than the other gentleman's, as we
know. And there remains a chance that your industry and focus may yet find
satisfaction. I trust my remarks will be received in the spirit they were
given and thank you again for your participation here.
Regards,
Edward Hennessey
.
- References:
- War and Peace translations
- From: Edward Hennessey
- Re: War and Peace translations
- From: Horatio
- War and Peace translations
- Prev by Date: Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- Next by Date: Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- Previous by thread: Re: War and Peace translations
- Next by thread: Re: War and Peace translations
- Index(es):