sci.lang.translation
- Re: 'RAS' - unknown French abbreviation
- Re: 'RAS' - unknown French abbreviation
- Re: URGENT TRANSLATION NEEDED: TURKISH TO ESPERANTO
- Re: 'RAS' - unknown French abbreviation
- 'RAS' - unknown French abbreviation
- Re: Tonal Languages
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- Re: Tonal Languages
- Re: Tonal Languages
- Re: "bêtise" in Polish ?
- Re: "bêtise" in Polish ?
- Re: screw and twist
- Re: screw and twist
- Re: screw and twist
- Re: screw and twist
- Re: "bêtise" in Polish ?
- Re: screw and twist
- Re: screw and twist
- Tonal Languages
- Re: screw and twist
- Re: screw and twist
- Re: screw and twist
- Re: "bêtise" in Polish ?
- Re: screw and twist
- Re: screw and twist
- Re: screw and twist
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- screw and twist
- Re: War and Peace translations
- Re: War and Peace translations
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- Re: URGENT TRANSLATION NEEDED: TURKISH TO ESPERANTO
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- Re: FR>EN: Caractère explicite
- Re: FR>EN: Caractère explicite
- Re: FR>EN: Caractère explicite
- Re: FR>EN: Caractère explicite
- Re: FR>EN: Caractère explicite
- Re: FR>EN: Caractère explicite
- Re: FR>EN: Caractère explicite
- Re: FR>EN: Caractère explicite
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- Re: FR>EN: Caractère explicite
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- Re: FR>EN: Caractère explicite
- Re: Translation from Hungarian
- Re: War and Peace translations
- Re: "bêtise" in Polish ?
- FR>EN: Caractère explicite
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- Re: War and Peace translations
- Re: Initiativantrag De>En
- Re: War and Peace translations
- Translation from Hungarian
- From: steiner@xxxxxxxxxxxxx
- I need a spanish-english music dictionary
- Re: Initiativantrag De>En
- Re: Initiativantrag De>En
- Re: Initiativantrag De>En
- Initiativantrag De>En
- Re: War and Peace translations
- Re: War and Peace translations
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- Re: how do you call someone who finished college the same year as you ?
- how do you call someone who finished college the same year as you ?
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- Re: War and Peace translations
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- Placeables and Wordfast
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- Re: "bêtise" in Polish ?
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- From: clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: What does Erregungslosigkeit mean?
- What does Erregungslosigkeit mean?
- Re: War and Peace translations
- Terminology Management Software for Translators
- From: Advanced International Translations
- Re: workaround En>De
- Re: ENG>GER: Aviation: "to pull a lot of G's"
- "bêtise" in Polish ?
- From: Sébastien de Mapias
- Re: En>Fr Nail length Short 16
- War and Peace translations
- Re: En>Fr Nail length Short 16
- URGENT TRANSLATION NEEDED: TURKISH TO ESPERANTO
- Re: En>Fr Nail length Short 16
- CUBAN CIGARS......
- ChineseYe.com--A website for the people who are in China or going to China
- Re: English idioms and translation to Spanish
- En>Fr Nail length Short 16
- Volunteers for Translating English to Qeubecois French Needed (short letters)
- Re: in Szene setzen De>En
- increase your traffic
- Re: English idioms and translation to Spanish
- English idioms and translation to Spanish
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: Translation tools
- Re: what does fortträgt mean?
- Re: Translation tools
- ENG>GER: Aviation: "to pull a lot of G's"
- Re: in Szene setzen De>En
- Re: in Szene setzen De>En
- Re: in Szene setzen De>En
- Re: in Szene setzen De>En
- Re: in Szene setzen De>En
- Re: what does fortträgt mean?
- Re: what does fortträgt mean?
- Re: what does fortträgt mean?
- Re: in Szene setzen De>En
- Re: what does fortträgt mean?
- Re: Translation tools
- Re: what does fortträgt mean?
- Re: Translation tools
- Re: what does fortträgt mean?
- Re: what does fortträgt mean?
- From: clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Translation tools
- Re: what does fortträgt mean?
- Re: in Szene setzen De>En
- Re: what does fortträgt mean?
- Re: what does fortträgt mean?
- From: clicliclic@xxxxxxxxxx
- what does fortträgt mean?
- Re: Translation tools
- Re: Translation tools
- Re: the old constitution
- Re: in Szene setzen De>En
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: in Szene setzen De>En
- Re: the old constitution
- Re: in Szene setzen De>En
- Re: the old constitution
- in Szene setzen De>En
- Translating two French sentences in English
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: workaround En>De
- Re: workaround En>De
- Re: workaround En>De
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: EN-GER Spagat
- Re: the old constitution
- Re: workaround En>De
- Re: EN-GER Spagat
- Re: the old constitution
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: EN-GER Spagat
- Re: workaround En>De
- workaround En>De
- Re: EN-GER Spagat
- Re: the old constitution
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: Translation tools
- Re: the old constitution
- E-dicts (various queries)
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: the old constitution
- Re: Russian on back of car
- Re: the old constitution
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: EN-GER Spagat
- Re: the old constitution
- Re: Russian on back of car
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: Russian on back of car
- the old constitution
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: EN-GER Spagat
- Re: EN-GER Spagat
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: FR>EN: MySQL, Premier plat
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: Russian on back of car
- Re: FR>EN: MySQL, Premier plat
- Re: Russian on back of car
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: IT > EN : Could someone help me please?
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- Re: is there a forum for translator?
- Re: FR>EN: MySQL, Premier plat
- Re: FR>EN: MySQL, Premier plat
- Re: is there a forum for translator?
- Re: Russian on back of car
- Re: IT > EN : Could someone help me please?
- Re: Russian on back of car
- FR>EN: MySQL, Premier plat
- Re: is there a forum for translator?
- Re: is there a forum for translator?
- Re: is there a forum for translator?
- Re: is there a forum for translator?
- Re: is there a forum for translator?
- Re: is there a forum for translator?
- Re: is there a forum for translator?
- Re: Translation tools
- Re: French for "mellow bricks"
- is there a forum for translator?
- Re: IT > EN : Could someone help me please?
- Re: Russian on back of car
- Re: French for "mellow bricks"
- "...Good translation is something like what Supreme Court Justice Potter Stewart said about obscenity: he couldn't define it, but he knew it when he saw it...But if agreeing on the criteria for a great translation has proved impossible, that has never stopped people from debating what constitutes a good one, or about whether it is an art or a craft, or about the possibility-or impossibility-of ever truly rendering one language's reality into another tongue."
- From: aesthete8@xxxxxxxxxxx
- Re: Translation tools
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Translation tools
- Re: Translation tools
- Italian-English
- Re: Pashto/Dari Linguists making up to $238,000 USD
- Pashto/Dari Linguists making up to $238,000 USD
- Re: Translation tools
- Re: Translation tools
- Re: FR>EN: stylage, moissonage
- Re: FR>EN: stylage, moissonage
- Re: TALK IN ENGLISH OR SPANISH
- FR>EN: stylage, moissonage
- Re: Translation tools
- Re: Russian on back of car
- Re: Translation tools
- Russian on back of car
- Re: IT > EN : Could someone help me please?
- Re: Translation tools
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: IT > EN : Could someone help me please?
- Re: French for "mellow bricks"
- Re: IT > EN : Could someone help me please?
- Re: IT > EN : Could someone help me please?
- Re: Translation tools
- Re: DE: über das Jahr hinaus
- From: clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: IT > EN : Could someone help me please?
- Re: Translation tools
- DE: über das Jahr hinaus
- Re: Translation tools
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: IT > EN : Could someone help me please?
- Re: IT > EN : Could someone help me please?
- Re: IT > EN : Could someone help me please?
- Hiring: Proposal/RFP coordinator for southern Calif. translation com
- Re: IT > EN : Could someone help me please?
- Re: Translation tools
- Re: Translation tools
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- IT > EN : Could someone help me please?
- Re: Translation tools
- Translation tools
- Re: EN-GER Spagat
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN
- Re: EN-GER Spagat
- Re: EN-GER Spagat
- Re: EN-GER Spagat
- EN-GER Spagat
- Re: I need help with text
- Re: Social engineering
- I need help with text
- French for "mellow bricks"
- French for "mellow bricks"
- French for "mellow bricks"
- French for "mellow bricks"
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN
- Nice weather glossary
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN
- Re: Social engineering
- Re: Social engineering
- Re: Social engineering
- Re: Social engineering
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN
- Re: Social engineering
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN
- From: clicliclic@xxxxxxxxxx
- Social engineering
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN
- Re: beveling, grinding and polishing glass GE-EN
- Technical Textiles Section Goes Live At Fibre2fashion.Com
- From: rexchirag1@xxxxxxxxx
- Technical Textiles Industry Portal Goes Online @ Fibre2fashion
- From: rexchirag1@xxxxxxxxx
- Technical Textiles A Online Marketplace Launched By Fibre2fashion
- From: rexchirag1@xxxxxxxxx
- beveling, grinding and polishing glass GE-EN
- Re: EN/FR Get your game on with....
- Re: Kreditengagement/loan exposure
- Re: Farsi phrase
- Re: Kreditengagement/loan exposure
- Re: Languages of the World by NTC Publishing
- Re: Help needed translating French quote in English
- Re: Kreditengagement/loan exposure
- Re: EN/FR Get your game on with....
- Re: Kreditengagement/loan exposure
- Re: Kreditengagement/loan exposure
- Re: EN/FR Get your game on with....
- Re: EN/FR Get your game on with....
- Re: Farsi phrase
- Re: EN/FR Get your game on with....
- Re: Kreditengagement/loan exposure
- Looking for demo of Trados
- Re: Kreditengagement/loan exposure
- Re: Kreditengagement/loan exposure
- Re: En-Fr Trading cards / Collecting
- Re: EN/FR Get your game on with....
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: Kreditengagement/loan exposure
- Re: EN/FR Get your game on with....
- Re: Kreditengagement/loan exposure
- Re: Kreditengagement/loan exposure
- Re: EN/FR Get your game on with....
- EN/FR Get your game on with....
- Kreditengagement/loan exposure
