Re: "Inversion" versus "Investimiento"
- From: Harlan Messinger <hmessinger.removethis@xxxxxxxxxxx>
- Date: Tue, 22 May 2007 18:18:38 -0400
Nossy wrote:
Yes, I realized that after closer inspection after I posted the
piece. In a transcript I was looking at the word was abbreviated as Inv. and
I should have discounted the word investimiento in favor of inversion.
In any case, where would the usage of "investimiento" come from?
Especially since Portuguese is "investimento" without the "i". Is it a
case of Portuguese speakers engaging in "creative language"?!
Sure. I do that frequently when I'm lacking a word in the language I'm speaking and attempt to adapt one from a related language. A Portuguese speaker who knows Spanish would know that the regular pattern for Spanish words that match Portuguese words ending in -mento is that they end in -miento. Likewise, if I were trying to say "government" in Portuguese, I'd start with Spanish "gobierno", soften the intervocalic "b" to "v", de-diphthongize the second syllable, and try "governo". My next attempt would be based on French "gouvernement", and I'd come up with "governemento". (Checking Portuguese Wikipedia I see "governo" is correct.)
.
- Follow-Ups:
- Re: "Inversion" versus "Investimiento"
- From: Nossy
- Re: "Inversion" versus "Investimiento"
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: "Inversion" versus "Investimiento"
- References:
- "Inversion" versus "Investimiento"
- From: Nossy
- Re: "Inversion" versus "Investimiento"
- From: Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: "Inversion" versus "Investimiento"
- From: Nossy
- Re: "Inversion" versus "Investimiento"
- From: Harlan Messinger
- Re: "Inversion" versus "Investimiento"
- From: Nossy
- "Inversion" versus "Investimiento"
- Prev by Date: Re: "Inversion" versus "Investimiento"
- Next by Date: Re: "Inversion" versus "Investimiento"
- Previous by thread: Re: "Inversion" versus "Investimiento"
- Next by thread: Re: "Inversion" versus "Investimiento"
- Index(es):
Relevant Pages
|