Re: Anyone uses online translators?



Y <infopaw@xxxxxxxxx> scripsit:

http://www.infopaw.com/translation.htm

So you are apparently advertizing your own page? That would make a better impression if you said that explicitly and wrote under your real name.

Anyway, I tested rather randomly how one of the online translation systems treats a sentence in your message. This illustrates how important correct spelling (and grammar) in the original is to automatic translation. Here's a Google translation:

"Für die, die sind, intereted in Entdeckung den Unterschied und vergleicht sie, ist hier eine Kreuzübersetzung Maschine und kennzeichnete Haupton-line-übersetzer."

Some of the obscurities get an explanation if you look carefully at the source text:

"For those who are intereted into find the difference and compare them, here is a cross-translation engine, featuring major on-line translators."

--
Jukka K. Korpela ("Yucca")
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/

.



Relevant Pages

  • Re: Toni Nadal: "No money is on Federer for the number 1"
    ... Also the impression that I get from translation below is that he thinks ... Toni said that Federer will not be number 1 but top five and also lists ...
    (rec.sport.tennis)
  • Re: Toni Nadal: "No money is on Federer for the number 1"
    ... Also the impression that I get from translation below is that he thinks ... Toni said that Federer will not be number 1 but top five and also lists ...
    (rec.sport.tennis)
  • Re: 5pen
    ... Mmmm....I expect Tids needs the offside law explained to her at regular ... Translation: RH is under the impression that the 1980 Laws are still in ...
    (uk.sport.cricket)
  • Re: Wordplay in Genesis 2? (Hebrew)
    ... Skimming Doody's article again, I get the impression ... it was a translation made specifically for the BCP 1979 (probably ... On a principal rather than a pragmatic note, why should the taboos of other religions or denominations be a matter of consideration in a translation? ...
    (sci.lang)
  • Re: kotonaru/chigau
    ... as a Japanese expression, but not as a translation of "It looks ... My impression is that as a translation it is possible but not perhaps the closest nuance. ... sprinkling of contexts, B works in most contexts and C and D just don't ...
    (sci.lang.japan)