sci.lang.translation
- The Joys fo Localization, www.joysof.com
- Meaning of "uncertain" in different contexts,
alberto
- Re: Meaning of "uncertain" in different contexts, Edward Hennessey
- Re: Meaning of "uncertain" in different contexts, John Woodgate
- Re: Meaning of "uncertain" in different contexts, Marco Pagliero
- OT tpos,
James Lee
- Re: OT tpos,
Leo
- Re: OT tpos,
James Lee
- Re: OT tpos, John Woodgate
- Re: OT tpos,
James Lee
- Re: OT tpos,
Leo
- En cours de...,
Lucas Moreno
- Re: En cours de..., James Lee
- Re: En cours de..., Edward Hennessey
- Re: En cours de..., Nigel Greenwood
- Re: En cours de..., John Woodgate
- theology again - with weapons that burst in our hands!,
flemming chr. nielsen
- Re: theology again - with weapons that burst in our hands!,
Alan Crozier
- Re: theology again - with weapons that burst in our hands!, Edward Hennessey
- Re: theology again - with weapons that burst in our hands!, John Woodgate
- Re: theology again - with weapons that burst in our hands!, James Lee
- Re: theology again - with weapons that burst in our hands!,
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: theology again - with weapons that burst in our hands!, Edward Hennessey
- Re: theology again - with weapons that burst in our hands!,
Alan Crozier
- Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct".,
Leszek L.
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct"., Isabelle Hamey
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct".,
John Woodgate
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct".,
Leszek L.
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct"., Isabelle Hamey
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct"., Leszek L.
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct"., Isabelle Hamey
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct"., Leszek L.
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct"., John Woodgate
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct"., Leszek L.
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct".,
Leszek L.
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct"., Alan Crozier
- Message not available
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct"., Lanarcam
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct"., Edward Hennessey
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct"., James Lee
- Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct"., James Lee
- My thanks to all (Re: Seeking a synonim for only one meaning of "reconstruct".), Leszek L.
- I wrote this letter. could you check this is correct or not?, sung
- voice over rates, BR
- Romanian Machine Translation,
Andrew Morgan
- Re: Romanian Machine Translation,
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Romanian Machine Translation,
Nigel Greenwood
- Re: Romanian Machine Translation, Andrew Morgan
- Re: Romanian Machine Translation, Nigel Greenwood
- Re: Romanian Machine Translation, Andrew Morgan
- Re: Romanian Machine Translation,
Nigel Greenwood
- Re: Romanian Machine Translation,
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: En-Fr, "30,000 foot data",
Evertjan.
- Re: En-Fr, "30,000 foot data",
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: En-Fr, "30,000 foot data",
Lanarcam
- Re: En-Fr, "30,000 foot data", Evertjan.
- Re: En-Fr, "30,000 foot data", Edward Hennessey
- Re: En-Fr, "30,000 foot data",
Jean Munier
- Re: En-Fr, "30,000 foot data", Edward Hennessey
- Re: En-Fr, "30,000 foot data",
Lanarcam
- <Possible follow-ups>
- Re: En-Fr, "30,000 foot data",
Edward Hennessey
- Re: En-Fr, "30,000 foot data",
Nick Worley
- Re: En-Fr, "30,000 foot data", Nick Worley
- Re: En-Fr, "30,000 foot data",
Nick Worley
- Re: En-Fr, "30,000 foot data",
Nick Worley
- Re: En-Fr, "30,000 foot data", Edward Hennessey
- Re: En-Fr, "30,000 foot data",
John Woodgate
- Re: En-Fr, "30,000 foot data", Nick Worley
- Re: En-Fr, "30,000 foot data", Nick Worley
- Re: En-Fr, "30,000 foot data", Iwan Davies
- Re: En-Fr, "30,000 foot data",
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- EN > FR question: Trade of the hour,
Alain Marsol
- Re: EN > FR question: Trade of the hour,
John Woodgate
- Re: EN > FR question: Trade of the hour,
Alain Marsol
- Re: EN > FR question: Trade of the hour, John Woodgate
- Re: EN > FR question: Trade of the hour, Edward Hennessey
- Re: EN > FR question: Trade of the hour, Alain Marsol
- Re: EN > FR question: Trade of the hour, Edward Hennessey
- Re: EN > FR question: Trade of the hour, Isabelle Hamey
- Re: EN > FR question: Trade of the hour, Evertjan.
- Re: EN > FR question: Trade of the hour,
Alain Marsol
- Re: EN > FR question: Trade of the hour,
John Woodgate
- EN>DE borrow ***,
Susanne Claussen
- Re: EN>DE borrow ***, Alan Crozier
- Re: EN>DE borrow ***, John Woodgate
- Re: EN>DE borrow ***, Helmut Richter
- Re: EN>DE borrow ***, clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: EN>DE borrow ***, Joerg
- Re: EN>DE borrow ***, Nigel Greenwood
- OT palm trees,
James Lee
- Re: OT palm trees,
John Woodgate
- Re: OT palm trees,
Owain
- Re: OT palm trees, John Woodgate
- Re: OT palm trees, Owain
- Re: OT palm trees, André Keshave
- Re: OT palm trees, Owain
- Re: OT palm trees,
Owain
- Re: OT palm trees,
John Woodgate
- SLT,
Edward Hennessey
- Re: SLT,
Alan Crozier
- Re: SLT,
John Woodgate
- Re: SLT, Bettina Price
- Re: SLT, James Lee
- Re: SLT, Peter Wells
- Re: SLT, Iwan Davies
- Re: SLT, Edward Hennessey
- Re: SLT, Edward Hennessey
- Re: SLT, Iwan Davies
- Re: SLT, Iwan Davies
- Re: SLT, Bettina Price
- Re: SLT, John Woodgate
- Re: SLT, Bettina Price
- Re: SLT, Edward Hennessey
- Re: SLT, Bettina Price
- Re: SLT, Iwan Davies
- Re: SLT,
John Woodgate
- Re: SLT, John Woodgate
- Re: SLT,
Alan Crozier
- FR-EN Dental alloys - Urgent,
Peter Wells
- Re: FR-EN Dental alloys - Urgent, Owain
- Re: FR-EN Dental alloys - Urgent,
Peter Wells
- Re: FR-EN Dental alloys - Urgent,
Edward Hennessey
- Re: FR-EN Dental alloys - Urgent, Peter Wells
- Re: FR-EN Dental alloys - Urgent,
Edward Hennessey
- Re: FR-EN Dental alloys - Urgent, Eiffel
- Re: FR-EN Dental alloys - Urgent, Edward Hennessey
- Re: help please!! Translation GERMAN - ENGLISH,
Enzo
- Re: help please!! Translation GERMAN - ENGLISH,
Evertjan.
- Re: help please!! Translation GERMAN - ENGLISH, Andrew Morgan
- Re: help please!! Translation GERMAN - ENGLISH,
Evertjan.
- Anyone uses online translators?,
Y
- Re: Anyone uses online translators?, Viviane
- Re: Anyone uses online translators?, Jukka K. Korpela
- [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown,
Leszek L.
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown,
James Lee
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown,
Leszek L.
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, Albert ARIBAUD
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, Leszek L.
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, John Woodgate
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, John Woodgate
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, James Lee
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown,
Leszek L.
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, Lanarcam
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, Jeje Estral
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown,
Edward Hennessey
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, John Woodgate
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown,
Leszek L.
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, Edward Hennessey
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, Edward Hennessey
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, Leszek L.
- Re: [Really OT] looking for a proverb, original language unknown, Edward Hennessey
- Re: [Really OT] looking for a proverb, original language unknown, Edward Hennessey
- Re: [Really OT] looking for a proverb, original language unknown, Afoklala
- Re: [Really OT] looking for a proverb, original language unknown, Edward Hennessey
- Re: [Really OT] looking for a proverb, original language unknown, Leszek L.
- Re: [Really OT] looking for a proverb, original language unknown, Edward Hennessey
- Re: [Really OT] looking for a proverb, original language unknown, John Woodgate
- Re: [Really OT] looking for a proverb, original language unknown, Leszek L.
- Re: [Really OT] looking for a proverb, original language unknown, John Woodgate
- Re: [Really OT] looking for a proverb, original language unknown, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, Bettina Price
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, Edward Hennessey
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, John Woodgate
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, Edward Hennessey
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, Nick Worley
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown, Pierre Jelenc
- Re: [slightly OT] looking for a proverb, original language unknown,
James Lee
- defile,
flemming chr. nielsen
- Re: defile,
John Woodgate
- Re: defile, Evertjan.
- Re: defile, nycram
- Re: defile, Peacenik
- Re: defile, Harlan Messinger
- Re: defile, Edward Hennessey
- Re: defile,
Edward Hennessey
- Re: defile,
James Lee
- Re: defile, John Woodgate
- Re: defile, Jean Munier
- Re: defile, John Woodgate
- Re: defile,
James Lee
- Re: defile,
John Woodgate
- Info: New English Language and Spanish Language Forums, IUS
- Mr. Nick Worley,
Edward Hennessey
- Re: Mr. Nick Worley,
Michèle
- Re: Mr. Nick Worley,
Edward Hennessey
- Re: Mr. Nick Worley, Missi
- Re: Mr. Nick Worley, Michèle
- Re: Mr. Nick Worley, Edward Hennessey
- Re: Mr. Nick Worley, Alan Crozier
- Re: Mr. Nick Worley,
Edward Hennessey
- Re: Mr. Nick Worley,
Nick Worley
- Re: Mr. Nick Worley, Edward Hennessey
- Re: Mr. Nick Worley,
Michèle
- Wanted: Portuguese Translator, Zempleo, Inc.
- Rugby World Cup translations,
Alain
- Re: Rugby World Cup translations,
Edward Hennessey
- Re: Rugby World Cup translations,
Alain
- Re: Rugby World Cup translations, Edward Hennessey
- Re: Rugby World Cup translations, Alain
- Re: Rugby World Cup translations, Edward Hennessey
- Re: Rugby World Cup translations,
Alain
- Re: Rugby World Cup translations,
Edward Hennessey
- Oh, really?,
Edward Hennessey
- Re: Oh, really?,
Evertjan.
- Re: Oh, really?, Edward Hennessey
- Re: Oh, really?,
Evertjan.
- Help wanted on an ENG sentence,
Jeje Estral
- Re: Help wanted on an ENG sentence, Geoff
- Re: Help wanted on an ENG sentence, Peacenik
- Re: Help wanted on an ENG sentence, James Lee
- Peacenik, James, and Geoff..., Jeje Estral
- Sv>En(US): Turspel,
Tim Kynerd
- Re: Sv>En(US): Turspel,
Edward Hennessey
- Re: Sv>En(US): Turspel,
Tim Kynerd
- Re: Sv>En(US): Turspel, Edward Hennessey
- Re: Sv>En(US): Turspel,
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Sv>En(US): Turspel, Edward Hennessey
- Re: Sv>En(US): Turspel, Edward Hennessey
- Re: Sv>En(US): Turspel,
Tim Kynerd
- Re: Sv>En(US): Turspel,
OJ
- Re: Sv>En(US): Turspel,
Alan Crozier
- Re: Sv>En(US): Turspel, Tim Kynerd
- Re: Sv>En(US): Turspel, Edward Hennessey
- Re: Sv>En(US): Turspel,
Alan Crozier
- Re: Sv>En(US): Turspel,
Klas Törnquist
- Re: Sv>En(US): Turspel, Jukka K. Korpela
- Re: Sv>En(US): Turspel, Alan Crozier
- Re: Sv>En(US): Turspel,
Edward Hennessey
- Sv>En(US): Påskrivande revisor,
Tim Kynerd
- Re: Sv>En(US): Påskrivande revisor,
Thomas Weber
- Re: Sv>En(US): Påskrivande revisor, Tim Kynerd
- Re: Sv>En(US): Påskrivande revisor,
Thomas Weber
- Mysterious language II,
steiner@xxxxxxxxxxxxx
- Re: Mysterious language II, Peacenik
- Re: Mysterious language II,
wasknijper
- Re: Mysterious language II, wasknijper
- Re: Mysterious language II, John J. Chew III
- Re: Mysterious language II, Jim Heckman
- Re: Mysterious language II, creativemiracles
- LAT>ENG: an inscription on the wall,
RollingStone
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall,
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall,
RollingStone
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall, Harlan Messinger
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall, RollingStone
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall, RollingStone
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall,
RollingStone
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall,
Harlan Messinger
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall, RollingStone
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall,
Aug. de Man
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall, Jeje Estral
- Re: LAT>ENG: an inscription on the wall,
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- E-F Estate sale organizer,
Viviane
- Re: E-F Estate sale organizer, Evertjan.
- Re: E-F Estate sale organizer,
Lanarcam
- Re: E-F Estate sale organizer,
Viviane
- Re: E-F Estate sale organizer, John Woodgate
- Re: E-F Estate sale organizer,
Viviane
- Re: OT, E-F Estate sale organizer, Edward Hennessey
- Message not available
- Re: E-F Estate sale organizer,
Viviane
- Re: E-F Estate sale organizer, Edward Hennessey
- Re: E-F Estate sale organizer, Viviane
- Re: E-F Estate sale organizer, Edward Hennessey
- Re: E-F Estate sale organizer, John J. Chew III
- Re: E-F Estate sale organizer,
Viviane
- ES>EN: trampa para ganado,
Warren Post
- Re: ES>EN: trampa para ganado, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: ES>EN: trampa para ganado,
mb
- Re: ES>EN: trampa para ganado, Warren Post
- Re: ES>EN: trampa para ganado, John Woodgate
- Re: Eng to Fre: idioms,
Afoklala
- Re: Eng to Fre: idioms, John Woodgate
- Re: Eng to Fre: idioms,
Albert ARIBAUD
- Re: Eng to Fre: idioms, John Woodgate
- Re: Eng to Fre: idioms,
mb
- Re: Eng to Fre: idioms, Alan Crozier
- Re: Eng to Fre: idioms, Albert ARIBAUD
- <Possible follow-ups>
- Re: Eng to Fre: idioms,
Einde O'Callaghan
- Re: Eng to Fre: idioms, Alan Crozier
- Re: Eng to Fre: idioms,
John Woodgate
- Re: Eng to Fre: idioms, Alan Crozier
- Re: Eng to Fre: idioms, Sophie Fruehling
- Re: Eng to Fre: idioms, Alan Crozier
- Re: Eng to Fre: idioms, Sophie Fruehling
- Re: Eng to Fre: idioms, Edward Hennessey
- Re: Eng to Fre: idioms, John Woodgate
- Re: Eng to Fre: idioms, Sophie Fruehling
- Re: Eng to Fre: idioms, Edward Hennessey
- Re: Eng to Fre: idioms, Einde O'Callaghan
- Re: Ger -> Bot "Safran-/rötender [Riesen-]Schirmling/Schirmpilz",
Edward Hennessey
- Re: Ger -> Bot "Safran-/rötender [Riesen-]Schirmling/Schirmpilz", clicliclic@xxxxxxxxxx
- <Possible follow-ups>
- Re: Ger -> Bot "Safran-/rötender [Riesen-]Schirmling/Schirmpilz",
Jukka K. Korpela
- Re: Ger -> Bot "Safran-/rötender [Riesen-]Schirmling/Schirmpilz",
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Ger -> Bot "Safran-/rötender [Riesen-]Schirmling/Schirmpilz", clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Ger -> Bot "Safran-/rötender [Riesen-]Schirmling/Schirmpilz",
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Eng to Fre,
Bouchat
- Re: Eng to Fre,
Albert ARIBAUD
- Re: Eng to Fre,
svhk
- Re: Eng to Fre, Albert ARIBAUD
- Re: Eng to Fre,
svhk
- Re: Eng to Fre, clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Eng to Fre, Bouchat
- Re: Eng to Fre, John Woodgate
- Re: Eng to Fre, OJ
- Re: Eng to Fre,
Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Eng to Fre, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Eng to Fre, Edward Hennessey
- Re: Eng to Fre,
Nick Worley
- Re: Eng to Fre, Nick Worley
- Re: Eng to Fre,
Albert ARIBAUD