sci.lang.translation
- mail stop ---> ES (urgent),
Tubal
- Re: mail stop ---> ES (urgent),
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Thanks Steven, I have used "código de departamento", Francisco García
- Re: mail stop ---> ES (urgent),
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- BODIEL: BAD PAYER!,
Big Simon
- Re: ...: BAD PAYER!, Harlan Messinger
- FI-EN early telephony,
Alan Crozier
- Re: FI-EN early telephony, Leszek L.
- Re: FI-EN early telephony,
Evertjan.
- Re: FI-EN early telephony, Leszek L.
- Re: FI-EN early telephony, Owain
- Re: FI-EN early telephony, Edward Hennessey
- ActiveImageStudios: BAD PAYER!,
Big Simon
- Re: ActiveImageStudios: BAD PAYER!, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- En=>En A network "gathering" 60 institutions?, Leszek L.
- GlobTra.com - the newest protal for translators!,
kielbinski
- Re: GlobTra.com - the newest protal for translators!, Hanna Burdon
- Wearing ruts,
Lucas Moreno
- Re: Wearing ruts, Owain
- Re: Wearing ruts,
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Wearing ruts,
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Wearing ruts, Lucas Moreno
- Re: Wearing ruts,
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Wearing ruts, nyra
- Re: Wearing ruts, Edward Hennessey
- Phrasebase-- What gives?, steiner@xxxxxxxxxxxxx
- Re: DE>FR selbstunderhalter, Philipp Strathausen
- مترجمة روسية تبحث عن مساعدة وتعاون, Mutargima@xxxxxxx
- Liberal State University ?,
compunk
- Re: Liberal State University ?,
Jukka K. Korpela
- Re: Liberal State University ?,
mb
- Re: Liberal State University ?, Leszek L.
- Re: Liberal State University ?, mb
- Re: Liberal State University ?, Edward Hennessey
- OT (was Re: Liberal State University ?), Leszek L.
- Re: Liberal State University ?,
compunk
- Re: Liberal State University ?, Edward Hennessey
- Re: Liberal State University ?,
mb
- Re: Liberal State University ?,
Jukka K. Korpela
- What does it mean..."I am woman, hear me roar",
compunk
- Re: What does it mean..."I am woman, hear me roar", Edward Hennessey
- References of agency, Colman
- black as Ops,
flemming chr. nielsen
- Re: black as Ops, Edward Hennessey
- Re: black as Ops,
Jean Munier
- Re: black as Ops,
flemming chr. nielsen
- Re: black as Ops, John Woodgate
- Re: black as Ops, flemming chr. nielsen
- Re: black as Ops, Edward Hennessey
- Re: black as Ops, Edward Hennessey
- Re: black as Ops,
flemming chr. nielsen
- Flemming in the paper,
Alan Crozier
- Re: Flemming in the paper, flemming chr. nielsen
- Non-integrated iron ore,
Nils Ramsauer
- Re: Non-integrated iron ore,
Leslie Danks
- Re: Non-integrated iron ore,
Nils Ramsauer
- Re: Non-integrated iron ore, Leslie Danks
- Re: Non-integrated iron ore, Edward Hennessey
- Re: Non-integrated iron ore, Edward Hennessey
- Re: Non-integrated iron ore, Nils Ramsauer
- Re: Non-integrated iron ore,
Nils Ramsauer
- Re: Non-integrated iron ore,
Leslie Danks
- FR-EN Lifting gear/piping / Urgent,
Peter Wells
- Re: FR-EN Lifting gear/piping / Urgent,
Lanarcam
- Re: FR-EN Lifting gear/piping / Urgent,
Thomas Weber
- Re: FR-EN Lifting gear/piping / Urgent, Owain
- Re: FR-EN Lifting gear/piping / Urgent, Peter Wells
- Re: FR-EN Lifting gear/piping / Urgent, Margaret Mikulska
- Re: FR-EN Lifting gear/piping / Urgent,
Thomas Weber
- Re: FR-EN Lifting gear/piping / Urgent,
Lanarcam
- HOW TO OBTAIN AN *INVERTED* TRANSLATION MEMORY,
Guido
- Re: HOW TO OBTAIN AN *INVERTED* TRANSLATION MEMORY, Dave Devine
- bitácora,
FRANK GERACE
- Re: bitácora, mb
- Ger > Eng in den Sinn kommen,
Pete
- Re: Ger > Eng in den Sinn kommen,
James Lee
- Re: Ger > Eng in den Sinn kommen,
Pete
- Re: Ger > Eng in den Sinn kommen, Peter Twydell
- Re: Ger > Eng in den Sinn kommen, Leslie Danks
- Re: Ger > Eng in den Sinn kommen, John Swindle
- Re: Ger > Eng in den Sinn kommen, John Woodgate
- Re: Ger > Eng in den Sinn kommen,
Pete
- Re: Ger > Eng in den Sinn kommen, Edward Hennessey
- Re: Ger > Eng in den Sinn kommen, John Woodgate
- Re: Ger > Eng in den Sinn kommen,
James Lee
- Greek "ferei ki'allo", Aug. de Man
- Re: censors with lungs + cross oneself,
Tron
- Re: censors with lungs + cross oneself, Edward Hennessey
- Wikitionary-style De<>En dictionary?,
The Master of The Known Universe
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?, Nick Worley
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?,
Leslie Danks
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?,
Nick Worley
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?, Thomas Weber
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?, Nick Worley
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?, Nick Worley
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?, Thomas Weber
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?, Nick Worley
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?, Thomas Weber
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?, Nick Worley
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?, Michèle
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?,
Nick Worley
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?,
Philipp Strathausen
- Re: Wikitionary-style De<>En dictionary?, Nick Worley
- the working-class?,
flemming chr. nielsen
- Re: the working-class?,
John Woodgate
- Re: the working-class?,
John Woodgate
- Re: the working-class?, Edward Hennessey
- Re: the working-class?, Edward Hennessey
- Re: the working-class?,
John Woodgate
- Re: the working-class?,
Hanna Burdon
- Re: the working-class?, Edward Hennessey
- Re: the working-class?,
John Woodgate
- bridal breast?,
flemming chr. nielsen
- Re: bridal breast?,
John Woodgate
- Re: bridal breast?,
Alan Crozier
- Re: bridal breast?, Edward Hennessey
- Re: bridal breast?, John Woodgate
- Re: bridal breast?, Alan Crozier
- Re: bridal breast?, Evertjan.
- Re: bridal breast?, Peter Twydell
- Re: bridal breast?, Edward Hennessey
- Re: bridal breast?, John Woodgate
- Re: bridal breast?, Edward Hennessey
- Re: bridal breast?, James Lee
- Re: bridal breast?, John Woodgate
- Re: bridal breast?,
Alan Crozier
- Re: bridal breast?,
John Woodgate
- a dog turning the roasting jack?,
flemming chr. nielsen
- Re: a dog turning the roasting jack?, Edward Hennessey
- Re: a dog turning the roasting jack?,
James Lee
- Re: a dog turning the roasting jack?, Nigel Greenwood
- Gesucht: Native Speaker, www.Blumenriviera.de
- Re: DE>FR, Erny
- EN orifet,
Alan Crozier
- Re: EN orifet, James Lee
- Re: EN orifet, Ekkehard Dengler
- Re: EN orifet, Edward Hennessey
- Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee,
Vadim Zima
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee,
Afoklala
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee,
John Woodgate
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee, Alan Mackenzie
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee, John Woodgate
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee,
John Woodgate
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee,
Harlan Messinger
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee,
Vadim Zima
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee, mulerizinha
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee, Edward Hennessey
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee, Thomas Weber
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee, Edward Hennessey
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee, Harlan Messinger
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee,
Vadim Zima
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee,
Edward Hennessey
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee,
Vadim Zima
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee, Edward Hennessey
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee,
Vadim Zima
- Re: Warning! Language PRO LLC from Johnson City, Tennessee,
Afoklala
- How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English,
penguinsare@xxxxxxxxx
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English,
John Woodgate
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English,
Jean Munier
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, John Woodgate
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, Jean Munier
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, Evertjan.
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, Edward Hennessey
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, Peter Twydell
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, Nigel Greenwood
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, John Woodgate
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, Evertjan.
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, Evertjan.
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, Owain
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, Evertjan.
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, Edward Hennessey
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, Jean Munier
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, Nigel Greenwood
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English, John Woodgate
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English,
Jean Munier
- Re: How do I remember a language I only heard from a baby-sitter OR caretaker OR nanny until I was two or three years old, after which I only heard English,
John Woodgate
- Editorial: De; Fr; Es,
James Lee
- Re: Editorial: De; Fr; Es,
Leslie Danks
- Re: Editorial: De; Fr; Es, James Lee
- Re: Editorial: De; Fr; Es, James Lee
- Re: Editorial: De; Fr; Es,
Lanarcam
- Re: Editorial: De; Fr; Es,
James Lee
- Re: Editorial: De; Fr; Es, Jordi
- Re: Editorial: De; Fr; Es, James Lee
- Re: Editorial: De; Fr; Es, Nigel Greenwood
- Re: Editorial: De; Fr; Es,
James Lee
- Re: Editorial: De; Fr; Es, Ekkehard Dengler
- Re: Editorial: De; Fr; Es,
Leslie Danks
- Brazilian english help,
fermangeo
- Re: Brazilian english help, Leszek Luchowski
- bloody sunday,
Loekie Ratelkous
- Re: bloody sunday,
Ekkehard Dengler
- Re: bloody sunday,
Loekie Ratelkous
- Re: bloody sunday, Alan Crozier
- Re: bloody sunday, Loekie Ratelkous
- Re: bloody sunday, Alan Crozier
- Re: bloody sunday, Loekie Ratelkous
- Re: bloody sunday, Ekkehard Dengler
- Re: bloody sunday, Loekie Ratelkous
- Re: bloody sunday,
Loekie Ratelkous
- Re: bloody sunday,
Nigel Greenwood
- Re: bloody sunday, Loekie Ratelkous
- Re: bloody sunday,
Ekkehard Dengler
- DE/FR, camargue
- Markup in Word,
James Lee
- Re: Markup in Word,
Owain
- Re: Markup in Word,
James Lee
- Re: Markup in Word, Oliver Walter
- Re: Markup in Word, James Lee
- Re: Markup in Word,
James Lee
- Re: Markup in Word,
Albert ARIBAUD
- Re: Markup in Word,
James Lee
- Re: Markup in Word, Roland Ramthun
- Re: Markup in Word,
James Lee
- Re: Markup in Word,
Jim
- Re: Markup in Word, James Lee
- Re: Markup in Word,
Owain
- Re: Sexy latin looking for the romance dating!,
Leszek Luchowski
- Re: Sexy latin looking for the romance dating!, cantueso
- Re: Sexy latin looking for the romance dating!,
Edward Hennessey
- Re: Sexy latin looking for the romance dating!, Leszek Luchowski
- French-English Dictionaries on CD Rom, dacaumodo
- French-English, guillaumedestot
- erneutet? De>En,
Nick Worley
- Re: erneutet? De>En, Sophie Fruehling
- Re: erneutet? De>En,
Jim
- Re: erneutet? De>En,
Nick Worley
- Re: erneutet? De>En, Erny
- Re: erneutet? De>En, Ekkehard Dengler
- Re: erneutet? De>En,
Nick Worley
- Re: erneutet? De>En, Thomas Koenig
- Re: erneutet? De>En,
Kermit
- Re: erneutet? De>En,
Ekkehard Dengler
- Re: erneutet? De>En, Nick Worley
- Re: erneutet? De>En, Alan Mackenzie
- Re: erneutet? De>En, Alan Crozier
- Re: erneutet? De>En, John Woodgate
- Re: erneutet? De>En, Alan Crozier
- Re: erneutet? De>En, Oliver Walter
- Re: erneutet? De>En, Peter Twydell
- Re: erneutet? De>En, John Woodgate
- Re: erneutet? De>En, Edward Hennessey
- Re: erneutet? De>En,
Ekkehard Dengler
- Re: Book translation, Leszek Luchowski
- Re: Let us help each other by building up the best translation links we know!,
Leszek Luchowski
- <Possible follow-ups>
- Re: Let us help each other by building up the best translation links we know!, cantueso
- GER > ENGL,
Marcus Segler
- Re: GER > ENGL, Harlan Messinger
- Re: GER > ENGL,
John Woodgate
- Re: GER > ENGL,
Owain
- Re: GER > ENGL, John Woodgate
- Re: GER > ENGL, Owain
- Re: GER > ENGL,
Owain
- Re: GER > ENGL,
Jim Heckman
- Re: GER > ENGL, Edward Hennessey
- Air-foil,
Lucas Moreno
- Re: Air-foil, John Woodgate
- Re: Air-foil, Harlan Messinger
- Re: Air-foil,
Lanarcam
- Re: Air-foil, John Woodgate
- Re: Air-foil,
Lucas Moreno
- Re: Air-foil, Edward Hennessey
- So-called "Verification",
Alex Wilding
- Re: So-called "Verification",
Evertjan.
- Re: So-called "Verification",
Victor Beruchan
- Re: So-called "Verification", Evertjan.
- Re: So-called "Verification", John Woodgate
- Re: So-called "Verification", Evertjan.
- Re: So-called "Verification", Jim
- Re: So-called "Verification", Evertjan.
- Re: So-called "Verification", John Woodgate
- Re: So-called "Verification", Alan Mackenzie
- Re: So-called "Verification", John Woodgate
- Re: So-called "Verification", Anneli Halme
- Re: So-called "Verification", John Woodgate
- Re: So-called "Verification", sigvald
- Re: So-called "Verification", John Woodgate
- Re: So-called "Verification", Anneli Halme
- Re: So-called "Verification", Alan Mackenzie
- Re: So-called "Verification", John Woodgate
- Re: So-called "Verification", Alan Mackenzie
- Re: So-called "Verification", John Woodgate
- Re: So-called "Verification", Alan Mackenzie
- Re: So-called "Verification", John Woodgate
- Re: So-called "Verification", Edward Hennessey
- Re: So-called "Verification", Evertjan.
- Re: So-called "Verification", Victor Beruchan
- Re: So-called "Verification",
Victor Beruchan
- Re: So-called "Verification",
Edward Hennessey
- Re: So-called "Verification", Alex Wilding
- Re: So-called "Verification", Heather Howey
- Re: So-called "Verification",
Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: So-called "Verification", Evertjan.
- Re: So-called "Verification",
John Swindle
- Re: So-called "Verification", Alex Wilding
- Re: So-called "Verification",
Evertjan.
- Stone Carving: Spanish-English: "desbastador",
cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", John Woodgate
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador",
Alan Crozier
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador",
cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", James Lee
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Alan Crozier
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Alan Crozier
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", John Woodgate
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Alan Crozier
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Edward Hennessey
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Alan Crozier
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Edward Hennessey
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Edward Hennessey
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", John Woodgate
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Alan Crozier
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", John Woodgate
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Alan Crozier
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Edward Hennessey
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Edward Hennessey
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Edward Hennessey
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador",
cantueso
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Edward Hennessey
- Re: Stone Carving: Spanish-English: "desbastador", Edward Hennessey
- Esp>Fr - arrière (football et pelote), Paul
- how you can start your own home based business for just $5, dhaval patel
- Professor's rights (German),
James Lee
- Re: Professor's rights (German),
Evertjan.
- Re: Professor's rights (German), James Lee
- Re: Professor's rights (German),
Evertjan.
- Re: EN-SP Mexico here I come!,
A Ranc
- Re: EN-SP Mexico here I come!, Viviane
- Re: English - Russian translator on ANY subject is available,
marek
- Re: English - Russian translator on ANY subject is available,
John Woodgate
- Re: English - Russian translator on ANY subject is available, André Keshave
- Re: English - Russian translator on ANY subject is available,
John Woodgate
- HELP - significado de una palabra en castellano: Fundante,
Marta
- Re: HELP - significado de una palabra en castellano: Fundante,
Jukka K. Korpela
- Re: HELP - significado de una palabra en castellano: Fundante, Victor Beruchan
- Re: HELP - significado de una palabra en castellano: Fundante,
Jukka K. Korpela
- EN tally,
cd
- Re: EN tally, John Woodgate
- WANT TO BE AN ENGLISH TEACHER???, apo8hkh
- Breastworks,
Lucas Moreno
- Re: Breastworks,
John Woodgate
- Re: Breastworks,
Lucas Moreno
- Re: Breastworks, Lucas Moreno
- Re: Breastworks, John Woodgate
- Re: Breastworks, Lanarcam
- Re: Breastworks, Jean Munier
- Re: Breastworks, John Woodgate
- Re: Breastworks, Pierre Jelenc
- Re: Breastworks, Gabrielle Allemand-Mostefaï
- Re: Breastworks,
Lucas Moreno
- Re: Breastworks,
Edward Hennessey
- Re: Breastworks,
Lucas Moreno
- Re: Breastworks, Edward Hennessey
- Re: Breastworks,
Lucas Moreno
- <Possible follow-ups>
- Re:Breastworks,
Edward Hennessey
- Re: Re:Breastworks,
Leszek Luchowski
- Re: Breastworks, John Woodgate
- Re: Re:Breastworks,
Leszek Luchowski
- Re: Breastworks,
John Woodgate
- Statistics on the translation profession,
Vadim Zima
- Re: Statistics on the translation profession,
Edward Hennessey
- Re: Statistics on the translation profession, Vadim Zima
- Re: Statistics on the translation profession, ivana2005@xxxxxxxxx
- Re: Statistics on the translation profession,
Edward Hennessey
- OT If you want ... press,
James Lee
- Re: OT If you want ... press,
Alan Crozier
- Re: OT If you want ... press, John Woodgate
- Re: OT If you want ... press, Edward Hennessey
- Re: OT If you want ... press, John Woodgate
- Re: OT If you want ... press,
Tron
- Re: OT If you want ... press,
John Woodgate
- Re: OT If you want ... press, Tron
- Re: OT If you want ... press, John Woodgate
- Re: OT If you want ... press, Tron
- Re: OT If you want ... press,
John Woodgate
- Re: OT If you want ... press,
Afoklala
- Re: OT If you want ... press,
John Woodgate
- Re: OT If you want ... press, Afoklala
- Re: OT If you want ... press, Alan Crozier
- Re: OT If you want ... press, Afoklala
- Re: OT If you want ... press, James Lee
- Re: OT If you want ... press,
John Woodgate
- Re: OT If you want ... press,
margaret . s
- Re: OT If you want ... press, James Lee
- <Possible follow-ups>
- Re: OT If you want ... press,
Edward Hennessey
- Re: OT If you want ... press,
James Lee
- Re: OT If you want ... press, Lanarcam
- Re: OT If you want ... press, James Lee
- Re: OT If you want ... press,
James Lee
- Re: OT If you want ... press,
Alan Crozier
- Albanian words for eyebrow,
Alan Crozier
- Re: Albanian words for eyebrow,
Bettina Price
- Re: Albanian words for eyebrow, Alan Crozier
- Re: Albanian words for eyebrow,
James Lee
- Re: Albanian words for eyebrow, John Woodgate
- Re: Albanian words for eyebrow, James Lee
- Re: Albanian words for eyebrow,
Besiani
- Re: Albanian words for eyebrow,
Albert Gomperts
- Re: Albanian words for eyebrow, Edward Hennessey
- Re: Albanian words for eyebrow, Edward Hennessey
- Re: Albanian words for eyebrow, Ekkehard Dengler
- Re: Albanian words for eyebrow, John Woodgate
- Re: Albanian words for eyebrow, Ekkehard Dengler
- Re: Albanian words for eyebrow, John Woodgate
- Re: Albanian words for eyebrow, Ekkehard Dengler
- Re: Albanian words for eyebrow, John Woodgate
- Re: Albanian words for eyebrow, Alan Crozier
- Re: Albanian words for eyebrow,
Albert Gomperts
- Re: Albanian words for eyebrow,
Nick Worley
- Re: Albanian words for eyebrow,
Nick Worley
- Re: Albanian words for eyebrow, Nigel Greenwood
- Re: Albanian words for eyebrow, Edward Hennessey
- Re: Albanian words for eyebrow, Nick Worley
- Re: Albanian words for eyebrow,
Nick Worley
- Re: Albanian words for eyebrow,
Bettina Price
- SV-EN debentures vs "debenture loan",
Heather Howey
- Re: SV-EN debentures vs "debenture loan", peter
- Re: SV-EN debentures vs "debenture loan",
Thomas Weber
- Re: SV-EN debentures vs "debenture loan", Heather Howey
- Translation to English (from Slovakian(?)),
ew26b@xxxxxxxxxxx
- Message not available
- Re: Translation to English (from Slovakian(?)),
ew26b@xxxxxxxxxxx
- Re: Translation to English (from Slovakian(?)), QT
- Re: Translation to English (from Slovakian(?)), ew26b@xxxxxxxxxxx
- Re: Translation to English (from Slovakian(?)), QT
- Re: Translation to English (from Slovakian(?)), ew26b@xxxxxxxxxxx
- Re: Translation to English (from Slovakian(?)), martesi
- Re: Translation to English (from Slovakian(?)), ew26b@xxxxxxxxxxx
- Re: Translation to English (from Slovakian(?)),
ew26b@xxxxxxxxxxx
- Message not available
- Rates,
Patricia Tamman
- Re: Rates, Bill Calvo
- Voolständigkeit GE-Latin,
romainesol
- Re: Voolständigkeit GE-Latin,
John Woodgate
- Re: Voolständigkeit GE-Latin, Evertjan.
- Re: Voolständigkeit GE-Latin, Thomas Weber
- Re: Voolständigkeit GE-Latin,
John Woodgate
- Ministerial Advisory Council on Tobacco Control,
Analena_h@xxxxxxxx
- Re: Ministerial Advisory Council on Tobacco Control, John Woodgate
- Translation of Russian word for plant "S'rinn" wanted,
sammy . finkelman
- Re: Translation of Russian word for plant "S'rinn" wanted,
Nigel Greenwood
- Re: Translation of Russian word for plant "S'rinn" wanted, sammy . finkelman
- Re: Translation of Russian word for plant "S'rinn" wanted, sammy . finkelman
- Re: Translation of Russian word for plant "S'rinn" wanted, sammy . finkelman
- Re: Translation of Russian word for plant "S'rinn" wanted, sammy . finkelman
- Re: Translation of Russian word for plant "S'rinn" wanted,
Nigel Greenwood
- Re: farsi coin translation,
steiner@xxxxxxxxxxxxx
- <Possible follow-ups>
- Re: farsi coin translation,
steiner@xxxxxxxxxxxxx
- Re: farsi coin translation, John Woodgate
- Re: farsi coin translation, chaz
- Re: farsi coin translation, Steven M (remove wax and invalid to reply)
- Re: farsi coin translation, steiner@xxxxxxxxxxxxx
- Re: farsi coin translation, steiner@xxxxxxxxxxxxx
- Re: farsi coin translation,
Yusuf B Gursey
- Re: farsi coin translation,
Nigel Greenwood
- Re: farsi coin translation, Yusuf B Gursey
- Re: farsi coin translation, Yusuf B Gursey
- Re: farsi coin translation, Yusuf B Gursey
- Re: farsi coin translation,
Nigel Greenwood
- Re: DE->EN Inflected proper names,
Alan Mackenzie
- <Possible follow-ups>
- Re: DE->EN Inflected proper names,
Leslie Danks
- Re: DE->EN Inflected proper names,
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: DE->EN Inflected proper names, Leslie Danks
- Re: DE->EN Inflected proper names,
clicliclic@xxxxxxxxxx
- vertebral bone ring,
flemming chr. nielsen
- Re: vertebral bone ring, John Woodgate
- Re: vertebral bone ring,
Leslie Danks
- Re: vertebral bone ring,
flemming chr. nielsen
- Re: vertebral bone ring, John Woodgate
- Re: vertebral bone ring, Leslie Danks
- Re: vertebral bone ring,
flemming chr. nielsen
- Re: vertebral bone ring,
Edward Hennessey
- Re: vertebral bone ring, Edward Hennessey
- Re: vertebral bone ring, izzy
- New Website: Polly Glotto,
newledge
- Re: New Website: Polly Glotto,
James Lee
- Re: New Website: Polly Glotto,
John Woodgate
- Re: New Website: Polly Glotto, James Lee
- Re: New Website: Polly Glotto, newledge@xxxxxxxxx
- Re: New Website: Polly Glotto,
John Woodgate
- Re: New Website: Polly Glotto, Loekie Ratelkous
- Re: New Website: Polly Glotto,
James Lee
- Re: Translation into Russian "yield value", second attempt,
Edward Hennessey
- <Possible follow-ups>
- Re: Translation into Russian "yield value", second attempt, paulgor
- German (?) to English,
slsmnp
- Re: German (?) to English,
Roland Ramthun
- Re: German (?) to English, John Woodgate
- Re: German (?) to English,
Bettina Price
- Re: German (?) to English,
Nigel Greenwood
- Re: German (?) to English, Bettina Price
- Re: German (?) to English, Nigel Greenwood
- Re: German (?) to English, Alan Crozier
- Re: German (?) to English,
Nigel Greenwood
- Re: German (?) to English,
James Lee
- Re: German (?) to English,
Bettina Price
- Re: German (?) to English, John Woodgate
- Re: German (?) to English, James Lee
- Re: German (?) to English, slsmnp
- Re: German (?) to English, John Woodgate
- Re: German (?) to English, John Woodgate
- Re: German (?) to English,
Bettina Price
- Re: German (?) to English,
Tron
- Re: German (?) to English,
Alan Crozier
- Re: German (?) to English, John Woodgate
- Re: German (?) to English, Alan Crozier
- Re: German (?) to English, clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: German (?) to English,
Alan Crozier
- Re: German (?) to English,
Roland Ramthun
- deathcloud,
flemming chr. nielsen
- Re: deathcloud, Edward Hennessey
- Re: deathcloud,
clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: deathcloud,
flemming chr. nielsen
- Re: deathcloud, Edward Hennessey
- Re: deathcloud,
flemming chr. nielsen
- Re: Simple Translation (English -> Arabic),
John Woodgate
- <Possible follow-ups>
- Re: Simple Translation (English -> Arabic), Yusuf B Gursey