Re: Book translation
- From: "Edward Hennessey" <replyaddress-nonono@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 24 Apr 2006 00:10:03 GMT
"Edward Hennessey" <replyaddress-nonono@xxxxxxxxx> wrote in
message
news:qqQ2g.6446$BS2.3154@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
start?
"John Woodgate" <jmw@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote in message
news:9rgqcaMru7SEFwOA@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
In message <e2gb97$squ$1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, datedSun, 23 Apr
2006, Fijoy George <tofijoy@xxxxxxxxxxx> writes
Would anyone be able to give me some guidance on how to
You may want to find a similar work in the genre which has been
translated and compare the original with the rendition to get
intuitive clues on the process. Occasionally, there may be an
interlinear or side-by-side translation format available for a
work--here one thinks of the Loeb Library Latin-English
translation classics--which may speed your understanding.
Another excellent procedure once you have found a good
exemplar of an original in your target language is to translate a
paragraph from the source and then examine the same paragraph in
your chosen
translation, analyzing the differences. After awhile, you should
be able to deduce the analytical methods employed in formulating
the translation standard as against those you are using,
hopefully promoting your arrival at a happy synthesis. If you
have the human tendency to "peek ahead", you may want to shield
any paragraphs yet to be assessed with a piece of cardboard.
Regards,
Edward Hennessey
.
- References:
- Book translation
- From: Fijoy George
- Re: Book translation
- From: John Woodgate
- Re: Book translation
- From: Edward Hennessey
- Book translation
- Prev by Date: Re: Book translation
- Next by Date: Re: Book translation
- Previous by thread: Re: Book translation
- Next by thread: Re: Book translation
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading