Re: Translation problem
- From: John Woodgate <jmw@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 16 Apr 2006 12:35:53 +0100
In message <e1t8i5$oc4$1@xxxxxxxxxxxxxxx>, dated Sun, 16 Apr 2006, Roland Ramthun <pmrnews@xxxxxx> writes
Hi,Yes, 'uncensorable' will do quite well.
does someone know the English translation for the German word
"unzensierbar"?
"unzensierbar" ist an adjective with the meaning that you can't censor
something, i.e. it is technically impossible.
I would guess it is "uncensorable", but it is only a guess.
Does someone speak english natively and would tell me the correct word?
A tip: it's better to put a more explicit question in the Subject line, but don't put it ONLY in the subject line.
Like this:
Subject: 'Unzensierbar' DE/EN
Message: How should 'unzensierbar' be translated into English?
If you do it like that, people who don't know the answer needn't even open the message.
--
OOO - Own Opinions Only. Try www.jmwa.demon.co.uk and www.isce.org.uk
2006 is YMMVI- Your mileage may vary immensely.
John Woodgate, J M Woodgate and Associates, Rayleigh, Essex UK
.
- Follow-Ups:
- Re: Translation problem
- From: Tony Vella
- Re: Translation problem
- From: Roland Ramthun
- Re: Translation problem
- References:
- Translation problem
- From: Roland Ramthun
- Translation problem
- Prev by Date: Re: FR>EN Toujours l'inattendu arrive
- Next by Date: Re: FR>EN Toujours l'inattendu arrive
- Previous by thread: Translation problem
- Next by thread: Re: Translation problem
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading