Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
- From: John Woodgate <jmw@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Mon, 3 Apr 2006 07:28:51 +0100
In message <1144013057.950075.75900@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, dated Sun, 2 Apr 2006, "clicliclic@xxxxxxxxxx" <clicliclic@xxxxxxxxxx> writes
Even though all elephants are heavy, this is not necessarily odd in German: It is a device to emphasize their weight where it matters for the remainder of the statement. I am not sure about an equivalent device in English (how would you translate "Die langsamen Schildkröten mußten getragen werden."?)
This is actually quite a common usage in figurative English of a certain age. Consider 'How doth the little busy bee?..'
--
OOO - Own Opinions Only. Try www.jmwa.demon.co.uk and www.isce.org.uk
2006 is YMMVI- Your mileage may vary immensely.
John Woodgate, J M Woodgate and Associates, Rayleigh, Essex UK
.
- References:
- Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
- From: clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
- From: uraniumcommittee
- Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
- From: clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
- From: uraniumcommittee
- Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
- From: clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
- From: uraniumcommittee
- Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
- From: clicliclic@xxxxxxxxxx
- Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
- Prev by Date: Turing Test: Was "Translation of German "Hakenkreuz" to notorious result and confusion..."
- Next by Date: Re: Genitive case + comparative
- Previous by thread: Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
- Next by thread: Re: Anybody want to look at a criticism of translation?
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading