Re: Machine-translated spam
- From: Afoklala <afoklala@xxxxxxxxx>
- Date: Tue, 29 Nov 2005 11:14:47 +0100
Op Sat, 26 Nov 2005 09:09:34 +0100 schreef Peter Wells:
> On 25 Nov 2005 09:44:15 -0800, "Nigel Greenwood"
> <ndsg_mmii@xxxxxxxxxxx> wrote:
>
>>
>>Peter Wells wrote:
>>> I've recently received a number of advertisements for
>>> "canaux de phase de sexe d'extrémité".
>>
>>I give up ... something to do with v**gr*, no doubt.
>>
>>Nigel
>
> Sorry, I should have included the explanation.
> "extreme live sex channels" - the thing translated live as for a live
> power supply, channels as for radio frequencies, and extreme as "at
> the end".
>
I've seen a manual to a digital watch in which 'power' had been translated
by the Dutch word 'macht', which means 'political power' or 'force'.
'Insert power source' had become 'stick in force well' ('well' as in 'water
source'). The rest of the manual was the same stuff.
A magazine on language (Onze Taal) has actually held a contest: whoever
could (best) translate this manual back into English would receive a prize.
--
Jan Willem from Odijk, Netherlands
e-mail in From-field is wrong, real e-mail is:
jw point van point dormolen on hccnet point nl
(change point into dot, on into at)
And then there's this:
at least I thought I was dancing, 'til somebody stepped on my hand.
.
- References:
- Machine-translated spam
- From: Peter Wells
- Re: Machine-translated spam
- From: Nigel Greenwood
- Re: Machine-translated spam
- From: Peter Wells
- Machine-translated spam
- Prev by Date: Re: I need a name...
- Next by Date: Re: D>E Mitarbeiter
- Previous by thread: Re: Machine-translated spam
- Next by thread: Re: Machine-translated spam
- Index(es):
Relevant Pages
|
Loading