Re: FIN>ENG/GER pistää päälle



Jukka K. Korpela wrote:

Topi Kuusinen <topi.kuusinen@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:


However, I'd be tempted to interpret the Finnish phrase as "the companies allocate contingency money in their projects", meaning that when making a budget for a project you'll first make a "realistic" assessment of the cost and then put, say, 15 % over ("päälle") that sum for any unforeseen expenses that might or might not occur during the project. To cover for the risks, so to speak.


I can't imagine why anyone would use the word "riskiraha" in such a sense, since it has a fairly established meaning (described even in "Suomen kielen perussanakirja") as denoting "risk money" (which it directly corresponds to), i.e. "venture capital" to put in more difficult words (but I would use simple words in translating something that sounds fairly informal).

You're of course correct with the meaning of the word "riskiraha". However, that leaves the problem with "projektiensa... päälle".


Looking at it, in the meaning you suggest it looks like Swedish influence, but I can't think it would come from "satsa på", as the text seems rather informal so the speaker/writer would in that case have more probably said simply "satsaavat". I don't know enough Swedish to think of one, but if there's another Swedish idiom similar to "satsa på" it might be the clue. Or maybe the original speaker/writer really has Swedish as their native tongue and they have mixed the Swedish and Finnish expressions.

Then again, to support my first suggestion, an example from real life: when I still worked in project management it was rather common to try and plan for contingencies and budget both some extra time and money as long as we could get away with it.

In some cases it's possible to ask the customer about difficult or vague text passages - I wonder if it's possible in this case as I don't fully buy Jukka's suggestion but am not too sure about mine, either. The answer really depends on the context.

Cheers,

-Topi Kuusinen, Finland

.



Relevant Pages

  • Re: GreatCod, have you seen "Brokeback mountain" ?
    ... >> won't care that much about getting laid. ... > meaning of life immediately after having eaten a bountiful feast, ... I guess it takes money to be able to arrange this sort of ...
    (sci.med.diseases.lyme)
  • Re: RFD: Remove comp.os.cpm.amethyst
    ... Google algorithm takes greatly into account the "title line". ... "you should post your texts with a constant RELEVANT ... meaning of words change over time (the classical example: ... you complain about missing time and money. ...
    (comp.os.cpm)
  • Re: Woman Who Plays Chess [3]
    ... (insert your gender perceived meaning here) ... those wasting their money on price gouging coffee. ... Backroom Politician: corrupt secretive politician as are all politicians. ...
    (alt.usage.english)
  • Re: Comma before and after "which"?
    ... Give me the money, which I earned. ... I don't think it is a difference in meaning, just of emphasis: a sort of "I worked really hard for this money". ... I don't recommend searching Australian publications. ... Sometimes, you can make a bad sentence more comprehensible by re-arranging the commas, but it would be much more worthwhile to rewrite the entire sentence. ...
    (alt.usage.english)
  • Re: Swedish sambos
    ... In old documents, however, it can be found in the meaning "wife". ... maybe it's just my knowledge of Swedish that's tilted towards those areas. ... In most dialects of Norwegian it's before all vowels ... I don't think this is the case in the dialects, but I don't dare to be specific. ...
    (sci.lang)

Loading